Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Неопределенная – модализатор sɛ̣ n. Указывает на неопределенность – возможно, вероятно или в ожидательном утверждении – может быть. Например, ni´m-ɛ̣ʔsɛ̣n mọ´ŋωitʔaw pitị̈́ni (когда он пойдет домой, он может встретить вождя [а может и не встретить]). Неопределенность сходна с балансированием между примерно равными положительной и отрицательной вероятностями; отсюда, например, nïʔ ʔaw tï´viŋta`-q sɛ̣n ni´mạ`ni (я спросил его, собирается ли он идти домой) (трансродственная конструкция). Сначала кажется, что sɛ̣n здесь играет роль английского if, но это не так. Он соответствует лишь неопределенности, выраженной «если», в то время как связующую и соотносительную функцию «если» выполняет трансродственное модальное отношение; sɛ̣n само по себе совершенно не способно обеспечить какую-либо связь.
Предупредительная – модализатор kɛ. Означает неопределенность, как и sɛ̣n, но несколько усиливает вероятность положительного, а не отрицательного исхода. Если эта положительная возможность утверждается в присутствии несколько противоположного отношения или страха перед таким исходом, то она создает ощущение нашего «мог бы», «тем не менее мог бы» или в отчетном утверждении «мог бы так поступить». Так, ta ´qa tïw- ɛ´ʔkɛ wa ´ya´ni (когда человек увидит это, он может убежать) – имеется в виду его возможное бегство. Следовательно, предложение, содержащее kɛ, имеет предупредительный характер, так как не просто указывает на неопределенность, а обращает внимание на один из возможных ее исходов. Логично, что наше «не может» – это kɛ qa`, а не sɛ̣n qa`, например, ni´m-ɛʔkɛ qa` tïwạ´ni «когда он пойдет домой, он может этого не увидеть».
Уступительная – модализатор kị̈r. Означает, что утверждению придается обоснованность как понятию, а не как объективному опыту, например: оно признается, предоставляется, выводится из имеющихся доказательств, предполагается, считается известным и т. д. В независимом предложении он может быть передан как кажется, что, очевидно, видимо или просто так: например, kị̈r mọ´ŋωi ni´ma (так что начальник пошел домой) (я понял). Именно в сложных предложениях проявляется его тонкое значение. Рассмотрим транслятивную схему: niʔtïwạ´-q pa´la (я вижу, что он красный), nïʔtïwạ´-q rïpi´pita` (я вижу, что он сверкает). Хопи отказываются использовать эту схему в том виде, в каком она обозначает, например, «я вижу, что это новое», что требует уступительного наклонения во фразе, выражающей новизну, т. е. nï tïwạ´-q kị̈r pï ´hi (по тому, что я вижу, что это инференциально новое). Иными словами, новизна – это не зрительное ощущение, как краснота или свет; она не видится непосредственно, а выводится или предполагается, kị̈r, из увиденных данных. С нашей точки зрения это выглядит как психологический анализ, но с точки зрения хопи – это четкое и практическое различие. Обычная английская условная конструкция с «если» требует в языке хопи, чтобы условный или трансродственный модус, который представляет связующую функцию нашего «если», был также уступительным, чтобы представлять гипотетическую функцию «если»; в противном случае модус переводился бы «когда», а не «если». kị̈r ni´m- ɛʔmï ´nat tïwạ´ni (если он пойдет домой, то увидит реку) (предполагая, что он пойдет домой и т. д.). Противопоставление факту если – другой вопрос (ʔạs, см. ниже).
Необходимая – модализатор sọ´ʔon qa`. Означает «обязательно», «естественно», «неизбежно» и кажется странным с точки зрения индоевропейских языков, ибо является просто двойным отрицанием, которое в хопи всегда превращается в положительное утверждение. Это сочетание qa` (не) и sọ´ʔon (неожидаемый) и, таким образом, означает, что не может быть ожидания отрицательного результата. Часто переводится с английского как «должен» и «обязан», но не несет в себе никаких понятий принуждения, долга или обязательства, являясь абсолютно нейтральным и абстрактным. Часто используется в заключении условных высказываний для указания на необходимое следствие: например, kị̈r ni´m-ɛʔsọ´ʔon qa` mï ´nat tïwạ´ni (Если он пойдет домой, то увидит реку) (как необходимое следствие).
Беспотенциальная – модализатор ʔạs. Эту модальность очень трудно выразить в категориях нашего мышления. Она указывает на то, что я мог бы назвать телеологической недейственностью. Часть пути мы идем вместе с хопи, признавая такие формы утверждения, как «может» и «возможно», которые находятся в иной плоскости, чем просто «делает» и «не делает», и по сравнению с этими более грубыми утверждениями имеют статус, сочетающий качества утвердительного и отрицательного, реальности и нереальности. Они занимают среднее положение между этими противоположностями, хотя формально и построены по утвердительной схеме. Но все наши выражения среднего уровня относятся к области латентности; причина двойного положительно-отрицательного характера высказывания заключается в том, что его истинность – это латентность, проявление которой относится к будущему. У хопи, как мы видели, тоже есть выражения среднего плана такого рода. Но у них есть еще выражение среднего плана, в котором двойственный положительно-отрицательный характер не является проблемой латентности, а приписывается событиям, которые уже произошли. Более того, в эту же сферу квазиреальности, наряду с отсылками к реальным событиям, может быть отнесено и выражение, касающееся того, что вообще никогда не происходило. Критерием, закрепляющим за предметом дискурса это особое клеймо квазиреальности, является неэффективность с точки зрения цели, задачи, побуждения, потребности, функции и т. д. (здесь применимы самые разные понятия из нашей идеологии), которые изначально лежали в основе действия. Если хопи рассказывает о событиях, когда человек убегал от преследователей, но в конце концов был ими схвачен, то он использует беспотенциальную модальность и скажет ta·´qaʔạs wa·´ya (человек убегал) (подразумевая, что «убегал» в данном случае не может означать «убежал»). Если бы человек убежал и спасся, утверждение было бы просто ta·´qa wa·´ya. Nïʔma´qto (я сходил на охоту); nïʔ ʔạs ma´qto – то же самое, за исключением того, что подразумевается, что я вернулся с пустыми руками или практически с ними. Мы могли бы передать такую информацию, сказав в раздражении «Сходил на охоту!», но предложение хопи с этим несравнимо. Это совершенно безэмоциональное высказывание; ʔạs не является выражением эмоции, а носит нейтрально-умозрительный характер и употребляется независимо от того, был ли говорящий невозмутим, недоволен или доволен; например, cö·´viwʔạs wa·´ya (олень убежал – но я поймал его точно так же). Мое название для этого рода модальности – «беспотенциальная» – включает идею бессилия, которую она придает высказываниям о действиях и попытках. В ожидательных утверждениях она меняет смысл с «будет» на «попытается»: например, ma·´naʔạs wïni´mạ`ni (девушка пытается танцевать) – но в настоящий момент это не удается. Однако ожидательная беcпотенциальная модальность не означает, что последующие попытки не увенчаются успехом. Когда ожидательность относится к прошлому