Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мама поманила Октавию к себе. Она обнимала сонного Отто, на коленях у которого свернулся калачиком Сэйдж.
– Думаю, нам надо поговорить о твоей привычке в рискованных ситуациях бросаться вперёд сломя голову.
Октавия обернулась: это произнёс отец, но он, с весёлым блеском в глазах, обращался не к ней, а к маме.
Мама виновато подняла фиалково-синие глаза, такие же, как у младшей дочери, встретилась с ней взглядом, и обе прыснули со смеху.
Прокатившийся по комнате смех был почти волшебным, он эхом отразился во всём замке и поднялся на чердак, где маленькая дверца ждала, когда её снова обнаружат.
* * *
Среди развалин замка Астра что-то зашевелилось. Пыльные чёрно-серебряные перья ворона зашуршали в темноте, и птица попыталась устроиться поудобнее. Гнева, подобного яркому сияющему копью, было недостаточно, чтобы согреть её, но жажда мести помогала выжить.
Её время придёт. О да, она восстанет из праха и вернёт себе то, что у неё похитили.
Птица открыла серебряный глаз и устремила взгляд вдаль, где гордо высился блестящий белый замок, в котором скрывался портал, ведущий в мир людей.
Список имён
Октавия – Имя выбрано, потому что она родилась в октябре Тави – Сокращённое имя от «Октавия»
Фелисити – От латинского «счастливая»
Флисс – Сокращённое имя от «Фелисити»
Марта – Арамейское имя, означающее «госпожа, наставница»
Мэтти – Сокращённое имя от «Марта»
Беатрис – От латинского «благословенная»
Эвелин – Означает «жизненная сила»
Бронуэн – По-валлийски означает «белый»
Клара – От латинского «яркий, светлый»
Роуэн – Рыжий
Миссис Фосетт – Цветочная поляна
Женевьева – Семейная женщина
Анастасия – От греческого «воскресение»
Пан – Древнегреческий бог скотоводства
Отто – От древнегерманского «богатство»
Ариант – Фиолетовый цветок
Феррен – Железный, серо-стальной
Лиффи – Прозвище
Фергал – По-ирландски означает «храбрый»
Эвони – По-валлийски «молодая воительница»
Розина – Маленькая роза
Айра – По-валлийски означает «снег»
Энвис – По-валлийски означает «радуга»
Незрина – Дикая роза
Таран – По-валлийски «гром»
Алора – Свет
Бриар – Колючий кустарник
Соррель – Щавель
Хевва – Корнуолльское имя
Алоизиус – Римское имя, означающее «воин»
Аурус – От латинского «золото»
Хав – По-валлийски означает «лето»
Виверна – Двуногий дракон
Финниан – На гэльском языке значит «белый, светлый»
Ксанти – От греческого «золотой, жёлтый»
Линнея – Растение с розовыми или синеватыми цветочками
Эмерод – По-французски «изумруд»
Церулеус – По-латыни «синий»
Иони – По-гречески «фиолетовый»
Сорен – От датского слова «суровый»
Ферн – По-английски «папоротник»
Эмбер – Тлеющий уголь
Уоттл – На австралийском английском означает «акация»
Гвенин – По-валлийски «пчела»
Астра – На латинском «звезда»
Ллиффант – По-валлийски «жаба»
Кит – Сокращённое от имени Кристофер, означающего «несущий Христа»
Пирс – От староанглийского «скала»
Кегин – По-валлийски «кухня»
Орен – По-валлийски «оранжевый»
Фидес – Верная
Сейдж – Мудрый
Благодарности
Чтобы выполнить поставленную задачу, каждой героине требуется отличная команда. Это путешествие не стало исключением. Выражаю сердечную благодарность…
Моему удивительному редактору Эмме, которая благодаря своему острому глазу и волшебному перу помогла мне увидеть, насколько больше чудес может содержать эта сказка.
Моим потрясающим читателям Анне и Саре Джейн за их честные и полезные отзывы. Ваши проницательные наблюдения и предложения помогли придать этой истории окончательную форму. Моей племяннице Шеннон, которой так понравилась сказка, что она проглотила её за одну ночь.
Моей волшебной сестре-близнецу и соавтору Мадонне за непрестанную поддержку и магическое вдохновение – смотри, чтобы волшебные блёстки не попали в нос!
Писательскому сообществу, которое оказывало невероятную поддержку и ежедневно мотивировало меня, подбадривало, когда мои поиски казались безнадёжными.
Моей доброй фее, крёстной матери Кэролайн и её «волшебнице» Хейли Энн за то, что первыми заметили эту книгу и познакомили меня с пленительным миром Волшебных дверей.
Моей маме Хизер, которая внушила мне любовь к книгам и чтению с младых ногтей (и за то, что поддерживала во мне убеждённость в том, что в конце нашего сада живут феи).
Нашему сумасшедшему псу Патчу, который был моим единственным волшебным компаньоном и вдохновил меня на написание одного из моих любимых персонажей. (Догадаетесь, кого именно? Даю подсказку: он слишком много ест и любит таскать вещи!)
Моим изумительным детям, которые вдохновляют меня каждый день. Адам, твои чудесные художественные способности помогли мне представить своих персонажей, сделать их живыми. Хлоя, мой товарищ по мозговому штурму и такая же любительница фей, как и я, спасибо тебе за то, что слушала историю и получала от этого такое же удовольствие, как я, когда писала её. Нейтан, мой маленький будущий писатель, спасибо за то, что верил в меня и гордился моим произведением. Джейк, спасибо за то, что в трудные дни помогал шуткой, и за могучие объятия.
И наконец, моему замечательному мужу Дину. Спасибо за то, что осуществил мою мечту. Любовь воистину творит чудеса.
Примечания
1
Корнуолл – графство в юго-западной Англии, омывается проливом Ла-Манш и Кельтским морем. – Здесь и далее прим. пер.
2
Аксминстер – город в английском графстве Девон, где с середины XVIII века располагается знаменитая фабрика по производству бархатных ковров.