litbaza книги онлайнСказкиОктавия Блум и пропавший ключ. Книга 1 - Эстель Грейс Тюдор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Перейти на страницу:
с вновь обретённой нежностью, тётя Клара встала и пошла наливать близнецам чай.

Мама поманила Октавию к себе. Она обнимала сонного Отто, на коленях у которого свернулся калачиком Сэйдж.

– Думаю, нам надо поговорить о твоей привычке в рискованных ситуациях бросаться вперёд сломя голову.

Октавия обернулась: это произнёс отец, но он, с весёлым блеском в глазах, обращался не к ней, а к маме.

Мама виновато подняла фиалково-синие глаза, такие же, как у младшей дочери, встретилась с ней взглядом, и обе прыснули со смеху.

Прокатившийся по комнате смех был почти волшебным, он эхом отразился во всём замке и поднялся на чердак, где маленькая дверца ждала, когда её снова обнаружат.

* * *

Среди развалин замка Астра что-то зашевелилось. Пыльные чёрно-серебряные перья ворона зашуршали в темноте, и птица попыталась устроиться поудобнее. Гнева, подобного яркому сияющему копью, было недостаточно, чтобы согреть её, но жажда мести помогала выжить.

Её время придёт. О да, она восстанет из праха и вернёт себе то, что у неё похитили.

Птица открыла серебряный глаз и устремила взгляд вдаль, где гордо высился блестящий белый замок, в котором скрывался портал, ведущий в мир людей.

Список имён

Октавия – Имя выбрано, потому что она родилась в октябре Тави – Сокращённое имя от «Октавия»

Фелисити – От латинского «счастливая»

Флисс – Сокращённое имя от «Фелисити»

Марта – Арамейское имя, означающее «госпожа, наставница»

Мэтти – Сокращённое имя от «Марта»

Беатрис – От латинского «благословенная»

Эвелин – Означает «жизненная сила»

Бронуэн – По-валлийски означает «белый»

Клара – От латинского «яркий, светлый»

Роуэн – Рыжий

Миссис Фосетт – Цветочная поляна

Женевьева – Семейная женщина

Анастасия – От греческого «воскресение»

Пан – Древнегреческий бог скотоводства

Отто – От древнегерманского «богатство»

Ариант – Фиолетовый цветок

Феррен – Железный, серо-стальной

Лиффи – Прозвище

Фергал – По-ирландски означает «храбрый»

Эвони – По-валлийски «молодая воительница»

Розина – Маленькая роза

Айра – По-валлийски означает «снег»

Энвис – По-валлийски означает «радуга»

Незрина – Дикая роза

Таран – По-валлийски «гром»

Алора – Свет

Бриар – Колючий кустарник

Соррель – Щавель

Хевва – Корнуолльское имя

Алоизиус – Римское имя, означающее «воин»

Аурус – От латинского «золото»

Хав – По-валлийски означает «лето»

Виверна – Двуногий дракон

Финниан – На гэльском языке значит «белый, светлый»

Ксанти – От греческого «золотой, жёлтый»

Линнея – Растение с розовыми или синеватыми цветочками

Эмерод – По-французски «изумруд»

Церулеус – По-латыни «синий»

Иони – По-гречески «фиолетовый»

Сорен – От датского слова «суровый»

Ферн – По-английски «папоротник»

Эмбер – Тлеющий уголь

Уоттл – На австралийском английском означает «акация»

Гвенин – По-валлийски «пчела»

Астра – На латинском «звезда»

Ллиффант – По-валлийски «жаба»

Кит – Сокращённое от имени Кристофер, означающего «несущий Христа»

Пирс – От староанглийского «скала»

Кегин – По-валлийски «кухня»

Орен – По-валлийски «оранжевый»

Фидес – Верная

Сейдж – Мудрый

Благодарности

Чтобы выполнить поставленную задачу, каждой героине требуется отличная команда. Это путешествие не стало исключением. Выражаю сердечную благодарность…

Моему удивительному редактору Эмме, которая благодаря своему острому глазу и волшебному перу помогла мне увидеть, насколько больше чудес может содержать эта сказка.

Моим потрясающим читателям Анне и Саре Джейн за их честные и полезные отзывы. Ваши проницательные наблюдения и предложения помогли придать этой истории окончательную форму. Моей племяннице Шеннон, которой так понравилась сказка, что она проглотила её за одну ночь.

Моей волшебной сестре-близнецу и соавтору Мадонне за непрестанную поддержку и магическое вдохновение – смотри, чтобы волшебные блёстки не попали в нос!

Писательскому сообществу, которое оказывало невероятную поддержку и ежедневно мотивировало меня, подбадривало, когда мои поиски казались безнадёжными.

Моей доброй фее, крёстной матери Кэролайн и её «волшебнице» Хейли Энн за то, что первыми заметили эту книгу и познакомили меня с пленительным миром Волшебных дверей.

Моей маме Хизер, которая внушила мне любовь к книгам и чтению с младых ногтей (и за то, что поддерживала во мне убеждённость в том, что в конце нашего сада живут феи).

Нашему сумасшедшему псу Патчу, который был моим единственным волшебным компаньоном и вдохновил меня на написание одного из моих любимых персонажей. (Догадаетесь, кого именно? Даю подсказку: он слишком много ест и любит таскать вещи!)

Моим изумительным детям, которые вдохновляют меня каждый день. Адам, твои чудесные художественные способности помогли мне представить своих персонажей, сделать их живыми. Хлоя, мой товарищ по мозговому штурму и такая же любительница фей, как и я, спасибо тебе за то, что слушала историю и получала от этого такое же удовольствие, как я, когда писала её. Нейтан, мой маленький будущий писатель, спасибо за то, что верил в меня и гордился моим произведением. Джейк, спасибо за то, что в трудные дни помогал шуткой, и за могучие объятия.

И наконец, моему замечательному мужу Дину. Спасибо за то, что осуществил мою мечту. Любовь воистину творит чудеса.

Примечания

1

Корнуолл – графство в юго-западной Англии, омывается проливом Ла-Манш и Кельтским морем. – Здесь и далее прим. пер.

2

Аксминстер – город в английском графстве Девон, где с середины XVIII века располагается знаменитая фабрика по производству бархатных ковров.

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?