Шрифт:
Интервал:
Закладка:
147
Рин Тин Тин (Rin Tin Tin) — знаменитая собака породы немецкая овчарка, снявшаяся в двадцати шести фильмах. Рин Тин Тин вёл на радио собственное шоу и заслужил звезду на Аллее славы в Голливуде. Лесси (Lassie) — вымышленная собака породы колли, персонаж многих фильмов, сериалов и книг.
148
Член банды мотоциклистов, зародившейся в США в 1950-х годах, которые обычно одеваются в джинсовую одежду и атрибутику в нацистском стиле и известны своими обрядами инициации, беззаконным поведением и т. д.
149
"Ситцевыми" (calico) называют кошек, имеющих трехцветный черно-бело-рыжий окрас.
150
Министр обороны США при президентах Джоне Кеннеди и Линдоне Джонсоне. Идеолог войны во Вьетнаме — "архитектор вьетнамской войны".
151
Парк "Золотые ворота" (Golden Gate Park) — городской парк, расположенный в Сан-Франциско. В 1967 году в парке прошёл знаменитый "сбор племён" хиппи, ставший прелюдией к "лету любви".
152
Рональд Рейган — в то время губернатор штата Калифорния. Активно участвовал в конфликтах с различными движениями протеста.
153
"Морские ведьмы" (Hellcats of the Navy) — американский фильм 1957 года с Рональдом и Нэнси Рейган в главных ролях.
154
ААА (Triple A) — Автомобильная Ассоциация Америки
155
Avis — компания проката и аренды автомобилей.
156
Джорджия Тотто О’Кифф (Georgia Totto O'Keeffe; 15.11.1887–6.03.1986) — американская художница известная своими пейзажами и натюрмортами.
157
Хюммель (Hummel) — общее названия для стиля художницы Марии Иннокентии Хюммель (Maria Innocentia Hummel), по рисункам которой создавались фарфоровые статуэтки. Основной мотив творчества — дети.
158
"Преследование белого кита" — образное выражение, обозначающее стремление к чему-то недостижимому. Зацикленность на этом. Эта фраза происходит от романа американского писателя Германа Мелвилла "Моби Дик, или кит" 1851 года, где главный герой (безуспешно) преследует белого кита. В данном контексте слово Дик (dick) — хер, мудак (сленг).
159
Вызывающий отвращение.
160
Арройо — высохшее русло реки.
161
Сервитут — право прохода через чужую землю.
162
Койот — тот, кто занимается переправкой нелегальных иммигрантов через границу.
163
Здесь и далее дублирование на испанском: Parar — Стой! Salir — Выходи! Ahora — Сейчас же!
164
Джордж Джозеф Крескин (George Joseph Kresge, 1935) — признанный менталист № 1 нашего времени. Многие называют Крескина "Нострадамусом двадцатого столетия".
165
Рассказ Литтла назван по аналогии с опубликованным в 1932 году романом знаменитого американского писателя Уильяма Фолкнера "Свет в августе" (Light in August).
"Святилище" (Sanctuary) — роман Фолкнера, впервые опубликованный в 1931 году. Попай — один из главных персонажей романа. Отморозок, изнасиловавший кукурузным початком Темпл Дрейк.
166
Крупная доколумбовая археологическая культура, существовавшая на юго-западе (пустыня), частично затрагивавшая также территорию современной Мексики. Существовала с I по XV в. н. э.
167
Культура анасази, или пуэбло, — доисторическая индейская культура, существовавшая на территории современного региона на юго-западе США, известного как Четыре угла (штаты Колорадо, Юта, Аризона, Нью-Мексико). Для культуры анасази был характерен собственный стиль керамики и сооружения жилищ. До сих пор среди археологов продолжается спор о датировке возникновения этой культуры.
168
Любимец/домашний питомец + полный/тотальный + дождь, англ.
169
Спок — вымышленный персонаж сериала Стар Трек.
170
Музей Хёрда, расположенный в Фениксе, штат Аризона, является частным, некоммерческим заведением, занимающимся пропагандой искусства американских индейцев. Музей наглядно иллюстрирует историю коренных американских народов, a также экспонирует произведения современного и традиционного искусства.
171
Вертепная композиция — воспроизведение сцены Рождества с использованием объемных фигур или фигурок, выполненных из различного материала. В католических странах именно такой вертеп получил наибольшее распространение.
172
"Fahoo fores dahoo dores" — псевдо-латынь, придуманный рождественский напев, из песни "Добро пожаловать, Рождество", которую народец ктовичи поет в мультфильме 1966 года "Как Гринч украл Рождество!". На гирлянде фраза написана с ошибками, что не удивительно для двенадцатилетней девочки, которая писала её скорее всего на слух. (прим. пер.)
173
Пол Баньян — вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
Багз Банни — герой мультфильмов и комиксов, находчивый, бесстрашный и немного нахальный кролик.
174
Клемент Кларк Мур (1779–1863) — американский протестантский священник, учитель греческой и восточной литературы в духовной семинарии, большой любитель поэзии, который оказался в одночасье автором самой знаменитой в Америке рождественской баллады "Рождественская ночь", классиком американской поэзии и "отцом" Санты Клауса.
175
В рассказе использованы строки из известного стихотворения Роберта Фроста "Остановившись у леса снежным вечером" (Stopping by Woods on a Snowy Evening), в переводе Бориса Зверева (http://www.netslova.ru/zverev/frost.html)
176
Главного героя мультсериала "Флинтстоуны" звали Фред Флинтстоун.
177
"Freddie and the Dreamers" — британская поп-группа 1960-х.
178
"Sweet'N Low" — марка сахарозаменителя.
179
По Фаренгейту. Примерно 27° по шкале Цельсия.
180
Роберт Лерой Рипли (Robert LeRoy Ripley; 1890–1949) — составитель знаменитого сборника "Believe it or not!" ("Хотите верьте, хотите нет!") о всякого рода курьезных случаях, малоизвестных фактах и явлениях, уникальных способностях людей.
181
Город ветров — одно из прозвищ Чикаго. Его происхождение связывают, как с погодными условиями, так и с политикой.
182
Вероятно, имеется в виду Дэмьен из межавторского цикла "Омен". [прим. перев.]
183
Персонаж известного ситкома 50-х годов "Я люблю Люси". Рикки — американец кубинского происхождения, руководитель оркестра популярной кубинской музыки. — Прим. перев.
184
ААА — Американская Автомобильная Ассоциация
185
Пол Харви — консервативный американский радиокомментатор для радиосетей ABC. Он выходил в эфир по будням утром