Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне интересно, черт побери, — отозвалсяЭнди. — Я впервые в жизни расследую дело с подменой близнецов.
— В нем полно криминала.
— Надеюсь, нам с тобой удастся все спустить натормозах.
— Добрый Санта! — съязвил Том. — Но все равноя рад, что ты вернулся. — Кстати, чем ты теперь занят?
— Сам не знаю.
— Можешь заняться поисками новой секретарши.
— Э-э, — сказал Том.
— Надеюсь, это проявление радости поводу моего решенияпродолжать заниматься делами, — хмыкнул Энди Торвил, прежде чем положилтрубку.
* * *
— Похоже, дело о шантаже начинает приобретатьсовершенно другие очертания, — сказал Хайнц, срочно вызванный АртуромХэммерсмитом.
— Душитель показал высокий класс, — вмешалсяВинсент. — Честно говоря, я потрясен. В нашем городе давно не происходилоничего подобного.
— Теперь здесь слишком много приезжих, — сказалАртур. — Город меняется на глазах.
В этот момент на пороге библиотеки, опираясь на массивную трость,появился Брюс Седжвик собственной персоной.
— Привет, Брюс, — сказал шеф полиции. — Радтебя видеть. — И пояснил для присутствующих:
— Одно время мы работали с этим парнем в одной упряжке.Что тебя к нам привело? Да еще в такой час?
— Я работаю на Элис Хэммерсмит. — Окружающиеизумленно переглянулись, а Седжвик неохотно добавил:
— Правда, она об этом не знает.
— Еще какие будут новости? — холодно спросилВинсент.
— Фред устроился сюда по моей просьбе.
— Зачем?
— Мне казалось, что у Элис могут возникнутьнеприятности. Фред почти все время был рядом с ней. А когда он уезжал по делам,его подменяли ребята из моей фирмы. Правда, один раз они прокололись. В Элисстреляли, когда они были поблизости.
— Кто тебе платит?
— Никто, — усмехнулся Седжвик. — Это личноедело.
— Ну уж нет, — Артур хлопнул себя поколеням. — Так не пойдет. Что значит — личное дело, когда речь идет о моейсемье! Брюс, ты должен выложить все начистоту.
— Я и выкладываю. — Старик сердито посмотрел нанего. — Будь терпеливее.
Артур нахмурился, потому что Хайнц сделал ему знак молчать исам обратился к Седжвику:
— Когда возникло это твое личное дело, Брюс?
Седжвик пожевал губами, потом сумрачно возвестил:
— Больше тридцати лет назад.
— Значит, все не с Элис началось? — подался впередВинсент.
— С ее отца. И с Артура тоже.
— Ого! — сказал Хайнц и посмотрел на старшегоХэммерсмита. Тот, в свою очередь, уставился на Седжвика:
— Хочешь сказать, это связано с той историей схудожником?
— А-а, все же чувствуешь себя виноватым? — Стариксурово сдвинул брови. — Выходит, ты еще тогда вынюхивал, — Артурраздул ноздри и сжал губы. Было непонятно, то ли он просто волнуется, то лиготов бросить в лицо собеседнику какое-то обвинение. — Спокойно, —остановил их Хайнц. — Расскажи-ка, Брюс, что случилось тридцать лет назад.И что заставило тебя сегодня вспомнить об этих событиях.
Седжвик прикрыл глаза и начал рассказ. Все присутствующиеслушали так внимательно, что каждое сказанное слово повисало в звенящей тишинебиблиотеки. Когда речь зашла о романе Джули Хоккес и Виктора Хаттона, Артурвмешался в монолог Брюса со своими комментариями и оправданиями. Дальшеповествование пошло в два голоса, и никто из сидящих в библиотеке не обратилвнимания на шум мотора.
Тем временем автомобиль, прибывший прямо из аэропорта,въехал в гараж.
* * *
Выбравшись из машины, Элис Хэммерсмит подавила взволнованныйвздох при взгляде на особняк:
— Век бы сюда не возвращалась.
Когда Энди хмыкнул, она раздраженно добавила:
— Ненавижу это все. Ненавижу Винсента.
— Кстати, вопрос о вашем браке мы так до сих пор и непрояснили.
— Проясним еще, — Элис кусала губы все то время,что они шли по направлению к дому. — Не станем поднимать шума. Зайдем вбоковую дверь, она открыта до темноты.
— Никак не могу поверить, что до России я вас вообщеникогда не видел.
— А я не могу поверить в то, что у меня действительноесть сестра. Вероятно, и не поверю, пока мы не встретимся лицом к лицу.
— А вы… — Энди помедлил. — Вы хотите встретиться сней?
— Еще спрашиваете? — Элис поглядела на детективабольшими детскими глазами. — После того, как я узнала, что Дейл мне неродной отец, я только и делала, что жалела себя. Мне всегда импонировалибольшие семьи, теплые отношения, все эти сборища на Рождество и дни рождения.Ну, вы понимаете. А тут вдруг — не просто сестра, а двойняшка. Я… Если с нейчто-нибудь случится…
— Мы здесь для того, чтобы ничего не случилось.
— Тогда нужно действовать быстро, я полагаю?
— Узнайте, где все. Хорошо бы разведать обстановку. Том,конечно, рассказал все довольно подробно, но этого недостаточно. Уверен, что онне все знает — это раз. А кроме того, время ведь идет, и события тожеразвиваются — это два.
— Вы знаете, Энди, я ужасно нервничаю. Возможно, по мнеи незаметно, но на самом деле я готова кричать и топать ногами, только быпоскорее распутать все, что напугалось в моей жизни. Мы можем рассказать всесразу?
— Нет. Кто-то из вашего окружения явно играет в чужиеворота.
— Винсент. Он терпеть меня не может.
Едва они вошли в апартаменты, как в дверь постучали.
— Да-да, — крикнула Элис, поворачиваясь лицом ковходу. — Открыто!
Прошло несколько секунд, дверь отворилась, и в проемепоказался человек, о котором только что шла речь.
— Ты уже отдохнула? — тревожно спросил Винсент,обращаясь к Элис. — Привет, — добавил он, пристально глядя на ЭндиТорвила. — Кто вы? И как вас сюда впустили?
— Он пришел со мной, — быстро сказала Элис.
Винсент не понял, что значит — пришел со мной. Откудапришел? Зато он сразу почувствовал, что с его женой что-то не так, но не могпонять — что. Она выспалась, переоделась и стала такой, как прежде. И акцент унее пропал.
Элис поняла, что он озадачен, но предпочла делать вид, чтоне замечает этого.
— Давай спустимся в библиотеку, — сказалтот. — Там есть люди, которые пытаются разобраться в ситуации. У насвозникли к тебе вопросы, если ты не против. Если ты в состоянии…
— Конечно, давай спустимся в библиотеку. Только Эндитоже пойдет.