Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Все присутствовавшие в переполненном зале суда чрезвычайно взволновались, когда в качестве первого свидетеля защиты появилась мисс Фрэнсис Мортон, сестра подозреваемого. Наши читатели, конечно, помнят, что молодая леди была обручена с доктором Ланой, а расторжение помолвки настолько расстроило ее брата, что тот решился на убийство. Необходимо особо отметить, что мисс Мортон не вызывалась в суд ни на стадии предварительного расследования, ни во время окончательного рассмотрения дела, а потому ее неожиданное появление в роли главного свидетеля защиты немало удивило публику.
Мисс Фрэнсис Мортон — высокая красивая брюнетка — давала показания негромким, но ясным и чистым голосом, хотя с начала и до конца ее выступления никто не сомневался, что она глубоко страдает. Молодая леди упомянула о помолвке с доктором, бегло коснулась ее расторжения по причине, связанной с семьей жениха, и удивила суд утверждением, что всегда считала негодование брата неразумным и неумеренным. В ответ на прямой вопрос адвоката мисс Фрэнсис заявила, что не питает к доктору Лане ни малейшей неприязни и считает его поведение абсолютно благородным. Не зная полного спектра обстоятельств, брат занял другую позицию, и она вынуждена признать, что, несмотря на ее уговоры, не раз высказывался в адрес доктора с излишней резкостью и даже угрожал применением силы, а в вечер трагедии объявил о твердом намерении „разобраться“ с ним. Она всеми силами старалась переубедить брата, однако во всем, что касалось его чувств или намерений, Артур с детства проявлял немыслимое упорство.
Вплоть до этого момента казалось, что свидетельство молодой леди направлено скорее против обвиняемого, чем в его пользу. Однако вскоре вопросы адвоката пролили на дело совершенно иной свет и открыли неожиданную линию защиты.
Мистер Хамфри:
— Вы верите в виновность брата в преступлении?
Судья:
— Не могу принять ваш вопрос, мистер Хамфри. Мы основываем решения на вопросах о фактах, а не о вере.
Мистер Хамфри:
— Вы знаете, что брат не виновен в смерти доктора Ланы?
Мисс Мортон:
— Да, знаю.
Мистер Хамфри:
— Откуда вам это известно?
— Известно потому, что доктор Лана не мертв.
В зале суда возникло настолько бурное волнение, что перекрестный допрос свидетельницы пришлось прервать.
Мистер Хамфри:
— Но почему вы точно знаете, мисс Мортон, что доктор Лана не мертв?
Мисс Мортон:
— Потому что после его предполагаемой смерти он написал мне письмо.
Мистер Хамфри:
— Это письмо у вас с собой?
Мисс Мортон:
— Да. Однако я предпочла бы его не показывать.
Мистер Хамфри:
— А конверт у вас есть?
Мисс Мортон:
— Да, вот он.
Мистер Хамфри:
— Из какого города, судя по почтовому штемпелю, отправлено письмо?
Мисс Мортон:
— Из Ливерпуля.
Мистер Хамфри:
— А какого числа?
Мисс Мортон:
— Двадцать второго июня.
Мистер Хамфри:
— То есть на следующий день после предполагаемой смерти. Вы готовы поклясться под присягой, что это его почерк?
Мисс Мортон:
— Несомненно.
Мистер Хамфри:
— Готов представить еще шестерых свидетелей, способных подтвердить, что почерк принадлежит именно доктору Лане.
Судья:
— В таком случае непременно пригласите их завтра.
Мистер Порлок Карр (обвинитель):
— А тем временем, милорд, мы требуем этот документ, чтобы заручиться экспертным мнением относительно того, насколько искусной является имитация почерка человека, в убийстве которого мы до сих пор уверены. Не считаю необходимым указывать, что столь неожиданно представленная версия вполне может оказаться очень хитрым ходом друзей подозреваемого, предпринятым, чтобы сбить следствие с верного пути. Намерен привлечь внимание к тому факту, что молодая леди обладала письмом как во время предварительного следствия, так и во время судебного разбирательства. Теперь она хочет заставить нас поверить, что допустила продолжение следственных процедур, хотя имела неопровержимое доказательство, которое положило бы ему конец.
Мистер Хамфри:
— Вы способны объяснить свое поведение, мисс Мортон?
Мисс Мортон:
— Доктор Лана желает, чтобы я сохранила его тайну.
Мистер Порлок Карр:
— Тогда зачем же вы рассказали о письме сейчас?
Мисс Мортон:
— Чтобы спасти брата.
По залу прокатился сочувственный шум, немедленно пресеченный судьей.
Судья:
— Допуская подобную линию защиты, призываю вас, мистер Хамфри, обратить внимание на то обстоятельство, что многие друзья и пациенты доктора Ланы опознали его тело.
Присяжный заседатель:
— Вплоть до настоящего момента кто-нибудь высказывал сомнения по данному вопросу?
Мистер Порлок Карр:
— Насколько мне известно, нет.
Мистер Хамфри:
— Надеемся добиться полной ясности.
Судья:
— В таком случае суд откладывается до завтра».
Совершенно новый, неожиданный поворот, казалось бы, решенного дела вызвал в обществе необыкновенный интерес. Пресса не могла давать комментарии, поскольку суд еще не завершился, однако вся страна спорила о том, правдиво ли заявление мисс Мортон или может оказаться дерзким подлогом, совершенным с целью спасения брата. Очевидная дилемма заключалась в том, что, если доктор действительно каким-то чудом остался жив, то тогда он несет ответственность за смерть обнаруженного в его кабинете неизвестного человека, в точности на него похожего. Письмо, которое мисс Мортон отказалась показать, возможно, содержало признание вины, поэтому бедняжка попала в ужасное положение: она могла спасти брата, лишь пожертвовав бывшим женихом. На следующее утро по забитому до отказа залу суда пробежал возбужденный шепот: мистер Хамфри вошел в столь сильном волнении, что даже его тренированные адвокатские нервы не смогли скрыть напряжения, и сразу начал переговоры с представителем противоположной стороны — иными словами, с обвинителем. Юристы обменялись несколькими словами, после которых на лице мистера Порлока Карра отразилось изумление, а затем адвокат обратился к судье и заявил, что с согласия обвинителя дававшая вчера показания молодая леди не будет вызвана в суд.
Цитирую газетную статью:
«Судья:
— В таком случае, мистер Хамфри, вы ставите следствие в крайне затруднительное положение.
Мистер Хамфри:
— Возможно, милорд, мой следующий