litbaza книги онлайнРоманыПовеса с ледяным сердцем - Маргерит Кэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 57
Перейти на страницу:

Брови Рейфа сдвинулись.

— Миледи, на свою беду вы обнаружите, что следующую сделку вам придется обсуждать с тюремщиком Ньюгейта, если не соизволите обратить внимание на мои слова. — Игнорируя ее возражения, он начал перечислять свои требования. — Первым делом я хочу, чтобы вы отказались от наглых обвинений, которые выдвинули против Генриетты Маркхэм.

Леди Ипсвич поднесла руку ко рту, подавляя возглас ужаса. Она не собиралась сдаваться без боя.

— Ах да, мисс Маркхэм, — произнесла она с удивительным самообладанием. — Неужели вы поверили небылице, которую она рассказала вам?

— Вы имеете в виду ту небылицу, в которой вор-взломщик ударил ее по голове, после чего вы обвинили ее в соучастии и пригрозили тюрьмой? Я не только верю ей, у меня есть неопровержимое доказательство ее искренности.

— Что это за доказательство?

— Самое лучшее доказательство, от надежного источника, — подчеркнуто ответил Рейф.

Он следил за леди Ипсвич, пока до нее доходила суть его слов. Даже безупречный макияж не мог скрыть ее посеревшее лицо. Было видно, как дрожат руки.

— Я познакомился с джентльменом, которого вы наняли для того, чтобы он представил дело так, будто была совершена кража со взломом. Он известен под весьма выразительной кличкой Хватай Все. С ним у меня случилась весьма познавательная беседа.

У Хелен Ипсвич некрасиво отвисла челюсть, веер с грохотом упал на пол, она предприняла отчаянную попытку взять себя в руки, села прямо и крепко сцепила пальцы рук.

— Боюсь, я совершенно не понимаю вас. — В ее голосе прозвучала резкая нотка.

— Ваш подельник не собирался признаваться, но ему совсем не хотелось угодить на виселицу за преступление, которого он не совершал. Обнаружив, что вы одурачили его, он охотно все рассказал. Эти факты неопровержимы. Вы заплатили ему за ложную кражу с взломом, чтобы замести собственные следы. К тому времени вы уже продали свои изумруды. Наверное, запутались в карточных долгах? — Она вздрогнула, и Рейф понял, что попал в цель. — Миледи, разве вам не известно, что не стоит играть, если нечем расплачиваться? Это дурной тон. Впрочем, откуда вам было знать?

— Я не…

Рейф властно поднял руку.

— Даже не пытайтесь отрицать это. Вы откажетесь от услуг сыщика. Сообщите ему, что никакой кражи не было, а ваши изумруды отдавали в чистку, о чем вы напрочь забыли. Скажите, что вор — всего лишь плод вашего воспаленного воображения. Скажите ему, что это глупая шутка одного из ваших друзей. Говорите все, что угодно, но убедите в том, что никакого преступления не было.

— Но я не могу так поступить. Тогда я буду выглядеть совсем глупо.

— Если вы так не сделаете, вам уже больше ни о чем не придется заботиться. Я сделаю так, что общество откажется от вас. Вы станете парией. Уж не говоря о том, что все узнают, как вы докатились до продажи наследства своих детей.

Леди Ипсвич схватилась за грудь.

Рейф откинулся на спинку кресла. Хелен Ипсвич напоминала выпоротую дворняжку.

— Давайте взглянем фактам в лицо — если бы не имя покойного супруга, вас не потерпели бы даже на обочине общества, где вы теперь оказались. Ваша репутация и ломаного гроша не стоит. Одно мое слово, и вас не станет. Вам этого хочется?

— Вы этого не сделаете.

— Вы отлично знаете, что это в моих силах.

Она хорошо понимала. Одно дело, когда граф Пентленд смотрел на нее свысока, и совсем другое, когда публично осудит ее. Этого будет достаточно, чтобы посыпались щекотливые вопросы, после чего все меры предосторожности, которые она принимала в течение многих лет, пойдут коту под хвост.

— Как же мне сказать, что произошла ошибка? Какого черта вам сдалась эта проклятая гувернантка? Она полное ничтожество. Она ведь…

Рейф навис над ней, прежде чем она успела шевельнуться. Она вжалась в кресло, невольно защищая руками горло, будто он собирался душить ее… ей показалось, что именно таковым было его намерение.

— В отличие от вас, у Генриетты Маркхэм есть совесть. Она не только невиновна, она тяжело переживает те обвинения, которые вы взвалили на нее. Она подавлена тем, что вы очернили ее имя. Черт подери, она ведь работала на вас. Вы несли ответственность за нее. Неужели вам непонятно, каково быть одной и беспомощной? Миледи, обман — ваше фирменное блюдо. Уверен, вы придумаете для властей какую-нибудь правдоподобную сказку. Мне плевать на то, что вы придумаете. При условии, что выполните мои требования. Вы меня поняли?

Хелен Ипсвич нехотя кивнула.

— И я хочу, чтобы это было сделано немедленно. Сегодня. Иначе опасаюсь, что пойдут слухи и копии ваших проклятых изумрудов, которые вы, несомненно, потрудились сделать, будут подвергнуты более тщательному изучению. Это вам тоже понятно?

Хелен Ипсвич еще раз неохотно кивнула. Она облизнула губы. Те были сухими.

— Мадам, позволю себе откланяться. Надеюсь, наши дороги больше не пересекутся.

— Я постараюсь, чтобы этого не случилось, — ответила Хелен Ипсвич сквозь стиснутые зубы. — Я сделаю так, как вы сказали.

— Не сомневаюсь в этом, — презрительно сказал Рейф. — Самосохранение часто идет рука об руку со своекорыстием. Вы щедро наделены этими двумя качествами. Прощайте.

Дверь за ним закрылась. Хелен Ипсвич сидела какое-то время, перебирая оборку своего элегантного платья. Она лихорадочно искала другой выход, бросаясь от одной крайности в другую, точно крыса в ловушке бегает из одного угла в другой. Но другого выхода не нашлось, к тому же она не из тех женщин, которые оплакивают гиблое дело.

Смиренно вздохнув, леди Ипсвич встала, дернула за шнурок колокольчика, висевшего у камина, и вызвала дворецкого. Она велела ему немедленно отправить слугу на Боу-стрит и привести сюда либо мирового судью, либо известного сыщика, так как ей надо сообщить важные сведения. Затем она принялась решать трудную задачу — правдоподобная история.

Генриетта расхаживала по комнате постоялого двора «Мышь и полевка», с тревогой посматривая на башенные часы за окном. Она чувствовала себя так, будто кружится в сельской джиге[16]. У нее голова ходила кругом. Плохо, когда тебя лживо обвиняют в чем-то, но, чтобы обман открылся, требовались усилия! Трудно было поверить, что этим столь своекорыстным человеком окажется ее хозяйка. И все же это должно быть правдой. Какая Хватай Все выгода врать?

В течение трех дней, проведенных в «Мыши и полевке», пока Бенджамин пытался выследить вора, Генриетта почти забыла о позорном и страшном обвинении, выдвинутом против нее. Теперь оно больно напомнило о себе. Она подумала, что ее чуть не арестовали и могли обвинить — боже милостивый, теперь она впервые в жизни была близка к обмороку. И все потому, что леди Ипсвич понадобились деньги. Но никакая нужда не могла стать поводом для того, чтобы подвергнуть опасности двух ни в чем не повинных людей. Хотя Хватай Все и преступник, он не заслуживал виселицы. У Генриетты вскипела кровь.

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 57
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?