Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пророк тому вручил науку истины,
Кого счел достойным этого преимущества[26].
Нашему Харуну потому даровал ее Муса,
Что не было у него силы против того самирита[27].
То, что ты пишешь, – оковы знаний и мысли,
Оно – словно путы, стреноживающие боевого коня.
Ты в путах – пеший перед всадниками,
Не достоин ты ничего, кроме занятия слуги.
Если ты стал таким, знай, что ты – раб
Шаха Востока и эмира Мазандарана.
Ты избрал своей профессией стихотворство,
А кто-то другой избрал пение и музыку.
Ты стоишь там, где певец сидит[28],
Подобает тебе укорачивать дерзкий язык.
Сколько можно описывать самшит и тюльпан,
Лик, подобный луне, и амбровые завитушки?
Восхваляешь знание и натуру того,
От кого проистекает невежество и злонравие.
Привносишь ты в стихи ложь и алчность,
А ведь ложь – это источник неверия.
Достохвальным праведником, как ‘Аммар и Бу Зарр[29],
Делает Махмуда восхваление ‘Унсури!
Я тот, кто не мечет перед свиньями
Драгоценный жемчуг слов [языка] дари.
Выдвигая обвинение против придворных поэтов, использующих свой талант ради материальной выгоды, поэт-проповедник прибегает к известной аргументации пророка Мухаммада (сура «Поэты») в полемике с противниками, причислявшими его к племенным поэтам и прорицателям. Главным обвинением пророка в адрес племенных поэтов было обвинение их в произнесении лживых речей. В Коране говорится: «Не сообщить ли Мне вам, на кого нисходят сатаны? Нисходят они на всякого лжеца, грешника. Они извергают подслушанное, но большинство их лжецы. И поэты – за ними следуют заблудшие. Разве ты не видишь, что они по всем долинам бродят и что говорят они то, чего не делают, кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела и поминали Аллаха много. И получили они помощь после того, как были угнетены» (Коран 26:224–228). Традиционно вдохновителями племенных арабских поэтов считались джинны, то есть существа демонические. Мухаммад утверждает, что его в произнесении священных слов Корана вдохновлял Дух Верный (рух ал-амин), или Дух Святой (рух ал-куд(у)с), то есть архангел Джабраил. Поощряя поэтов из своего окружения, таких как Хассан б. Сабит и Ка‘аб б. Зухайр, Мухаммад утверждал, что они черпают поэтическое вдохновение из того же источника, что и он свои пророчества. В этой связи понятно, почему в творчестве Насир-и Хусрава роль идеального поэта отведена именно Хассану б. Сабиту:
Душу свою ради восхваления дома пророка
Я буду превращать то в Хассана, то в Рудаки.
Среди персидских поэтов несомненным идеалом для Насира является Рудаки. Насир уподобляет свои строки стихам Рудаки, особенно подчеркивая их насыщенность мудрыми советами:
Много стихов об отречении от мирского и в наставление сложил
Тот поэт Незрячий, но ясновидящий (т. е. Рудаки).
Ты прочитал их, прочти и слова Худжжата,
Раскрашенные красками значений и полные наставлений.
Если в молитве прочтешь ты его стихи,
Дух Верный (рух ал-амин) пошлет тебе вослед «Аминь!»
В последнем бейте Насир перефразирует известный хадис Пророка, в котором тот сказал, обращаясь к Хассану б. Сабиту и благословляя его усилия в поддержку нового вероучения: «Читай [стихи], и Дух Святой (рух ал-куд(у)с) пребудет с тобой».
Себя Насир-и Хусрав также уподобляет Пророку и указывает на божественное происхождение своего поэтического дара. В одной из касыд он так описывает нисхождение вдохновения с высот горнего мира:
Что есть маринад (пикули) речи? – Значение и выражение.
Обнови речь, когда притек к тебе маринад.
В стихах повторение слов не пугает,
Ведь прекрасно звучит превосходная речь при повторении.
[Тот] маринад – от Бога, его вкус и аромат замечательны,
а цвет
[Он приобрел] от яблока, цитрона, грецкого ореха, айвы и
граната.
В этом году пришелся тебе по вкусу виноград нового урожая,
А ведь в прошлом и в позапрошлом году он был точно таким же.
Для людей разумных семена речи – это мудрость и знание,
В землю сердца посади, о разумный, семена речи.
Стань Избранником, чтобы после тебя осталось Благое слово,
Ибо это то, что осталось после Пророка Избранника.
Несмотря на то, что Насир-и Хусрав отделяет себя от большинства придворных поэтов, превративших стихотворство в пустословие (перс. жаж – болтовня), он признает за ними мастерство в обращении со словом и в ряде случаев сравнивает себя с арабскими и персидскими предшественниками (ал-Бухтури, ‘Унсури, Киса'и и др.). Однако, в отличие от Рудаки и Хассана, другие поэты могут оцениваться Насиром двояко – как положительно, так и отрицательно.
Сам же Насир-и Хусрав, хотя и отдает предпочтение наставлениям, не полностью отказывается от панегирических мотивов в касыде. Он восхваляет «Имама Времени», то есть правящего фатимидского халифа, однако этот адресат фактически приравнен к членам «семьи Пророка», то есть персонажам мусульманской священной истории, поскольку поэт ему лично своих произведений не посылает и уж тем более не получает за них вознаграждения. Специфический облик приобретает в лирике Насира и фахр: с одной стороны, он восхваляет себя как носителя истинного знания, праведника, являющегося образцом поведения, с другой стороны, подчеркивает свой поэтический талант, особую миссию и особые свойства своей поэзии.
В полной мере воспользовавшись достижениями придворной традиции в области касыдосложения, Насир-и Хусрав ищет новые этические и эстетические основы поэтического искусства, черпая мотивы и образы в сфере непоэтических жанров. Заимствования из Корана и хадисов составляют ту сферу мотивов, которыми Насир-и Хусрав пополнил арсенал касыды. Они являются как основанием проповеднических рассуждений, так и инструментом создания сложных аллегорических картин во вступительных частях касыд. Образную основу подобных аллегорий составляют главным образом календарные зачины, приспособленные к специфическим художественным задачам проповеднической и мистико-аллегорической лирики. В диване поэта широко представлены касыды, по внешним признакам принадлежащие к разряду наурузийа:
Облако, рассыпающее перлы, превратило землю в подобие
небес –
От цветущих тюльпанов она наполнилась [звездным] сиянием.
Розовый куст стал походить на созвездие Ориона, а розы на нем,
Расцветшие здесь и там, уподобились звезде Арктур в Волопасе.
В дни урдибихишта дуновение ветерка стало для гор и степей
Снадобьем от ран, нанесенных [ледяным] ветром [месяца] дей.
Этот ставший согбенным старцем розовый куст