Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я включила фонарик, но он вспыхнул лишь на мгновение и сразу же погас, погрузив всё в полнейшую тьму.
– Только не сейчас! – простонала я.
Стукнув по фонарю ладонью, я поняла, что проку от него теперь нет никакого, и бросила его в рюкзак.
Мне столько раз доводилось спускаться по этой лестнице, что я довольно хорошо представляла себе, где именно нахожусь. Главное было не споткнуться.
Идти получалось очень медленно, но двигаться быстрее я боялась. Винтовая лестница, по которой я спускалась, казалась ещё более скользкой, чем прежде. Вскоре у меня начала кружиться голова – и я совсем потеряла ориентацию в пространстве.
К тому же я боялась дышать слишком громко и часто. Вдруг рядом послышалось ещё чьё-то дыхание, не в такт с моим. Кто-то, как и я, жадно вдыхал воздух и со свистом выпускал его обратно.
В этой непроглядной тьме кто-то находился совсем рядом со мной.
Внезапно я столкнулась с этим кем-то: чей-то локоть или колено ударили мой живот, и у меня перехватило дыхание.
Мы оба потеряли равновесие и кубарем покатились с лестницы, цепляясь друг за друга руками и ногами, отталкивая от ступеней и выкрикивая проклятия.
В конце концов я приземлилась на что-то мягкое.
– Отстань! – послышался женский голос. – Жулик! Негодяй! Тебе это не сойдёт с рук!
– Леди Кавендиш? – удивилась я, отползая в сторону.
– Кора? – Голос леди Кавендиш смягчился. Похоже, она поднялась на ноги. – Артур предал меня. Запер в кабинете, когда я собирала краски и холсты. Я услышала какую-то суматоху внизу, Беата и Грифф… – Она умолкла на мгновение, подбирая слова. – С ними что-то случилось.
Я рассказала ей о человеке, с которым мистер Джонсон говорил у ворот.
Объяснила, что это папа Гриффа, Чарльз Линтон, и добавила:
– Думаю, он явился сюда за животными. И за Беатой с Гриффом.
– Да, мне следовало внимательнее относиться к тому, что творится у меня под носом, – заметила леди Кавендиш. – Нельзя было так слепо доверять Артуру, даже после стольких лет его службы.
У меня противно засосало под ложечкой.
– Мы должны помочь им! – воскликнула я, придерживаясь рукой за стену, чтобы не упасть. – Мы можем выбраться отсюда в сад через люк.
– Очень хорошо. Показывай дорогу, Кора.
Осторожными шажками я двинулась вперёд по тёмному коридору. Знакомый запах цветов и листьев подсказал мне, что мы миновали комнатку Папоротник. Бывшую комнату Папоротник. Я старалась не думать о том, что сейчас происходит на территории поместья.
Как там звери в оранжерее? В безопасности ли они?
Вместе с леди Кавендиш я откинула тяжёлую крышку люка. В первую секунду солнце ослепило меня. Снаружи выл ветер, серые облака низко нависали над Дайспер Холлом. И было не по-летнему холодно.
Леди Кавендиш с лязгом захлопнула крышку люка.
– Пойдём поищем этого мошенника Артура и мерзавца Чарльза Линтона.
Я взглянула в сторону оранжереи и онемела от ужаса.
От прекрасного здания остался лишь стальной остов. Всё вокруг было сплошь усыпано стеклянными осколками.
Глава 30
Разбитое стекло
Мы бросились к разрушенной оранжерее, и битое стекло захрустело у нас под ногами.
– Папоротник исчезла! – воскликнула я.
Оглядевшись вокруг, я обнаружила растения, втоптанные в землю, сломанные ветки и помятые цветы.
– Панголина выкопали прямо из норы, – заметила леди Кавендиш, наклоняясь над вольером. – Похоже, этот Чарльз точно знал, где искать: всё сработано очень быстро!
Едва она произнесла имя отца Гриффа, как из-за угла особняка показался сам Чарльз Линтон в сопровождении мистера Джонсона и какой-то женщины, похожей на белку, с умным и хитрым лицом.
При виде мистера Джонсона у меня кровь застыла в жилах. Каков мерзавец! Если даже он испытывал угрызения совести из-за того, что предал хозяйку, на его суровой физиономии не дрогнул ни один мускул.
Леди Кавендиш зашагала навстречу троице.
– Артур, как вы могли так поступить со мной? Я доверяла вам!
Дворецкий только фыркнул в ответ.
– О да, конечно! Вы разрешали мне делать покупки и заваривать чай, а платили за всё это удовольствие жалкие гроши. А уход за животными вы поручили сущему ребёнку. Зато мистер Линтон, слава богу, готов платить мне за работу столько, сколько я действительно заслуживаю.
Прежде чем леди Кавендиш успела ответить, Чарльз шагнул к ней навстречу, широко раскинув руки, словно был несказанно рад видеть её.
– Леди Кавендиш! Как я счастлив, что вы целы и невредимы! Похоже, вы знаете эти места гораздо лучше, чем я или ваш верный дворецкий.
Когда Чарльз говорил, его тоненькие усики прыгали вверх и вниз, будто хотели соскочить куда-то с гаденького лица.
Леди Кавендиш возвысила голос:
– Вы вернёте мне животных и возместите причинённый ущерб!
– Вы намекаете, что я у вас что-то украл? Вы, которая прячет мою семью, скрывая её от меня? – парировал Чарльз. – А зверюшкам будет гораздо лучше у меня, чем тут, в этих развалинах.
Я задрожала всем телом. Пожалуй, трое воров не видели никакой угрозы в лице леди Кавендиш, женщины с сединой и в потрёпанном комбинезоне, волком смотревшей на них.
И я оказалась права. В мгновение ока, как терьер, подельница Чарльза кинулась к леди Кавендиш и заломила ей руки за спину. Хозяйка Дайспер Холла возмущённо вскрикнула.
– И чертёнка туда же! – скомандовал Чарльз Линтон, кивнув в мою сторону.
Я резко развернулась, но мистер Джонсон оказался проворнее. Он поставил мне подножку и скрутил мои руки за спиной, прежде чем я успела вздохнуть.
Чарльз резко хлопнул в ладоши.
– Посадите их в фургон, чтобы не путались под ногами, пока мы не закончим. Потом выкинем их на болотах, когда отъедем достаточно далеко.
Нас вывели к воротам Дайспер Холла, и мне оставалось только надеяться, что Билл увидит свет лампы, которую я оставила зажжённой у чердачного окна, и поднимет тревогу. Пока ещё не слишком поздно.
Глава 31
Пленники
Три фургона для скота были припаркованы прямо возле дороги, которая вела к домику Билла. Даже отсюда я видела, как из трубы фермерского жилища струится дым.
По той же дороге можно было попасть в самый центр города.
Мистер Джонсон вытолкнул меня вперёд.
– Папоротник! – воскликнула я, увидев пангею.
На шее у неё висела тяжёлая цепь, прикованная к первому фургону. Папоротник раскачивалась из стороны в сторону и размахивала хоботом в сильном волнении. На дереве, растущем на спине пангеи, сидел макао Эхо и громко кричал, яростно сверкая глазами.
Мистер Джонсон отпер замок на последнем