Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Увидев меня перед тем, как я вышла из дома, чтобы отправиться на бал, тетя Клара потрогала нефритово-зеленую ткань и сказала, что я – самая красивая девушка в школе. Никогда раньше я не видела ее такой счастливой. И гордой.
А теперь стоявшая рядом со мной Колетт, у которой нет никаких причин для того, чтобы покупать мне дорогущее платье, небрежным жестом достает свою кредитную карточку и одним махом, не моргнув глазом платит за него шесть тысяч долларов.
* * *
– Где, черт побери, вы были?
Стивен распахивает изнутри входную дверь в ту самую секунду, когда мы с Колетт оказываемся на площадке двенадцатого этажа. Глаза его мечут молнии, лицо красное, на шее проступили багровые пятна.
– Какого черта, Колетт? – рычит он, грубо хватая приемную мать за руку выше локтя – с такой силой, что та вскрикивает. Пальцы Стивена оставляют на ее коже белые пятна.
– Я ездила в город, – говорит она.
Рывком отодвинув Колетт в сторону, Стивен обрушивает свой гнев на меня.
– Я смотрю, вы вовсе не больны, – ядовито, с сарказмом произносит он. – Во всяком случае, не настолько, чтобы помешать вам встретиться с Колетт и отправиться на прогулку.
Я выжидательно смотрю на свою спутницу, чтобы она как-то дала мне понять, какой версии мы будем придерживаться. Затем, поняв, что она не собирается приходить мне на помощь, говорю:
– Она отправилась искать меня – и нашла.
Стивен резко поворачивается к Колетт:
– Вы не можете выходить в город. Во всяком случае, не предупредив кого-либо из нас. Вы помните, что произошло в прошлый раз?
Колетт отворачивается, избегая его взгляда.
Стивен снова переключает свое внимание на меня и видит большой кейс для одежды, который я захватила, выходя из машины, и теперь держу в руке.
– А это что такое?
– Подарок, – говорит Колетт и умоляюще смотрит на Стивена. – Мне не хотелось, чтобы она уволилась, как предыдущая няня. Мы не можем допустить, чтобы все повторилось. – Колетт дергает приемного сына за рукав, потом поворачивается ко мне, и ее глаза наполняются слезами. – Эта девушка такая добрая, мне так легко с ней общаться. Я не хочу ее терять. Сара, пожалуйста, скажите, что вы остаетесь. Пожалуйста, пообещайте это.
– Ей так или иначе придется остаться, – проясняет ситуацию Стивен и бросает в мою сторону не самый дружелюбный взгляд. – Согласно контракту, она обязана отработать, по крайней мере, три месяца. Она не станет отказываться от денег на оплату ее квартиры.
От смущения я стискиваю руки в кулаки и даже поджимаю пальцы на ногах – только теперь я начинаю понимать, каков на самом деле человек, который поначалу показался мне таким добрым и заботливым.
В это время стремительно появляется Паулина. Еще не дойдя несколько шагов до Колетт, она вытягивает вперед руки и в следующий момент заключает миссис Бэрд в тесные объятия и начинает причитать:
– О Колетт, никогда больше не делайте так. Мы так за вас испугались.
Домработница ощупывает ее всю с таким видом, словно опасается, что она серьезно пострадала физически и, может быть, ранена или травмирована – как будто она только что вернулась из зоны военных действий, а не прогулялась по одному из престижных районов Нью-Йорка, расположенному неподалеку от того, в котором сама проживает.
Затем Паулина смотрит на меня:
– А вы куда смотрели? Разве можно допускать, чтобы она вот так выходила на улицу?
– Она тут ни при чем, – поясняет Колетт. – Я сама решила отправиться на прогулку – одна. А она присоединилась ко мне позднее и присматривала за мной.
Паулина, однако, испуганно всплескивает руками. Она в этот момент похожа на курицу-наседку, тревожащуюся за своих цыплят. Наклонившись к Колетт, она шепчет ей на ухо, что все будет хорошо. Неудивительно, что миссис Бэрд, находясь дома, чувствует себя инвалидом – при таком-то с ней обращении.
Паулина уводит Колетт в глубь дома с таким видом, словно та действительно ранена, и бормочет что-то о том, что миссис Бэрд необходимо принять ванну, а затем отправиться в постель. Мы остаемся вдвоем со Стивеном.
– Идите за мной, – бросает он, и я неохотно подчиняюсь, забросив кейс на плечо.
Мы входим в гостиную, в которой пол застлан синими коврами. Стивен приказывает мне сесть. Ему требуется несколько секунд, чтобы собраться с мыслями. Краска, заливавшая его лицо, почти сошла.
– Как она вас нашла? – интересуется он.
Я кладу кейс к себе на колени.
– Каким-то образом она догадалась, что я нахожусь в ресторане. Я понятия не имею.
– Она не пыталась сначала зайти к вам на квартиру?
– Наверное, нет. Я была на работе, а она пришла в ресторан – и заказала обед. – Я вопросительно смотрю на собеседника: – Каким образом она узнала, где я работаю?
– Паулина говорит, что вы рассказали ей про ресторан «Очаг». Должно быть, она сообщила об этом Колетт. Вероятно, та, поразмыслив, пришла к выводу, что вы можете быть там. – Стивен делает небольшую паузу, а затем задает новый вопрос: – Каким образом она туда добралась?
– Ее привез водитель.
На лице Стивена появляется недовольная гримаса:
– Не наш водитель, во всяком случае. Наш не настолько глуп.
– Во всяком случае, кто-то ее подвез. И тот же самый человек возил нас в бар, а потом по магазинам.
На лице Стивена мелькает выражение паники:
– Она пила алкоголь?
Я отрицательно качаю головой.
Мой собеседник с облегчением выдыхает, но мои слова, судя по всему, не смогли его успокоить.
– Должно быть, она позвонила куда-то и вызвала шофера. Генри ни за что не допустил бы, чтобы она покинула дом. У него на этот счет есть строгие указания. – Стивен на какое-то время задумывается, а затем спрашивает: – Как она вообще себя вела?
Я не знаю, что на это ответить. Как много я могу рассказать моему собеседнику? Стоит ли мне сообщать ему, что сначала Колетт держалась совершенно нормально, но затем ее настроение внезапно изменилось – и она устроила скандал на глазах у посетителей ресторана, добившись того, что и меня, и Джонатана уволили с работы? Что я понятия не имею, кто именно находился в ресторанном зале, когда все это происходило? Что хотя я не думаю, что кто-то из гостей «Очага» знает Колетт, я вовсе не уверена, что кто-нибудь не