Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стали ветра порывы сильней.
Вновь уходит весна. И мечты
Устремляются следом за ней.
И доступна цена, только вот
У достойных цветок не в чести.
Мотыльков лишь к нему и влечет,
А у них мне любви не найти.
Несказанную прелесть цветка
Во дворце оценить бы могли.
Каково с изумрудной листвой
Увядать в придорожной пыли!
Мог ему бы и царский дворец
Постоянным прибежищем бытъ.
Но досадно: любой из повес
Там цветок этот сможет купить!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Раздумье (“Персик цветет повсюду...”)
Персик цветет повсюду,
Веет в саду весною.
Ив бирюза над домами,
Ярко светит луна.
Я приоделась. На башне
Встречу ночь под луною.
С сердцем, любовью томимым,
В тереме я одна...
Лотос цветет. И рыбки
В играх волнуют воду.
Радуга в небе не меркнет.
Птицы призывный клич.
Сном мимолетным в жизни —
Радости и невзгоды...
Мне Шуанчэн бессмертья
Так хотелось достичь!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Ранней осенью (“Дружно цветут хризантемы...”)
Дружно цветут хризантемы —
Свежести воплощенье.
В дымке вечерней горы
Отошли на покой.
Ветер холодный. И роща
Затрепетала в волненье.
Звонкие звуки цитры
Разносятся далеко.
За станком над парчою
В думах извечных супруга:
Муж за дальней заставой —
Долог его поход.
И ни гусь и ни рыба
Весть не доставят от друга.
А от нее посланье
К милому кто отнесет?
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
С прибрежного холма в печали вглядываюсь в даль. Посвящается Цзыаню (“Вновь — молодые побеги на кленах...”)
Вновь — молодые побеги на кленах,
В зелени свежей поляна.
Тень от моста на реке. Вот и вечер
Мне же все парус мнится.
В мыслях заветная встреча с любимым...
Он — словно воды Сицзяна,
Ночью и днем, передышки не зная,
Все на восток стремится.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Скорблю по умершей ("Я встречала ее не раз...")
Я встречала ее не раз:
Будто яшма иль персик в цвету!
Вдруг откуда-то вихрь налетел,
Подхватил он ее на лету.
Где жемчужина эта теперь? —
Ею черный дракон овладел.
И кому расскажу, как с луны
Тенью легкою феникс взлетел?
Мне осталось лишь тосковать
В эти ночи туманов с дождем.
Мне не выплакать горестных слез
В одиночестве тяжком моем.
Солнце скрылось меж западных гор,
Над восточными — вышла луна...
Я скорблю, что безвременно так
С этой жизнью рассталась она!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Славлю прибрежные ивы (“Ивы — лазоревой цепью на берегу безлюдном...”)
Ивы — лазоревой цепью
На берегу безлюдном.
А за ними, поодаль,
Терем в дымке застыл.
На глади реки осенней —
Тени от ив повсюду.
И, задевая прическу,
Ветка роняет цветы.
Старые корни, под ними —
Полная рыбы яма,
Над проплывающей лодкой
Свесился ивовый куст...
Ночью и дождь и ветер
Не затихают упрямо,
Сон спугнув, нагоняют
Осеннюю грусть.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Перевод: Масалимова Д. Д.
В летние дни живу в горах ("Переехала я жить в отшельничество, приехав в эти места...")
Переехала я жить в отшельничество, приехав в эти места,
Я бы хотела венки из цветов сплести, но я их не сажала.
Перед двором деревья плотно стоят, одежду на них я повесила,
Сижу я у своего источника, расставила чарки с вином.
Скрип колес повозки в темноте летит по тропе среди темных бамбуков,
Широкий полог над ней, длинная загородка,
письмена беспорядочно написаны.
Беззаботно сижу в расписной лодке, обращаюсь со стихами к яркой луне,
Письмо бы поручить легкому ветру, он дует и вернется обратно.
Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 80
Воспеваю ивы, растущие на берегу реки ("Бирюзовым цветом разливаются они по целинному берегу...")
Бирюзовым цветом разливаются они по целинному берегу,
Дымчатая красота, окружая, входит в далекую башню.
Отражения легли на поверхность осенней воды,
Цветы опадают, задевая головы у людей.
Корни у них старые, у них спрятались рыбы в глубине,
Ветки у них свисают, задевая путника лодку.
Шумят ветер и дождь в ночи,
Проснулась ото сна, вновь тоска одолела.
Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 77
Встречаю Ли Цзиньжэня, чиновника ранга "юаньвайлан" ("Сегодня день — счастливое время...")
Сегодня день — счастливое время,
слышу радостные крики сороки.
Вчерашним вечером сидела я под лампой и гадала на нагаре.
Возжигаю благовония, аромат вылетает со двора,
встречаю я Пань Юэ,
Я не завидую ткачихе, которая тянет за собой вола.
Примечания переводчика
В третьей строке данного стихотворения поэтесса, говоря о поэте периода Цзинь Пань Юэ, имеет ввиду Ли И, который, как и Пань, был внешне очень красивым.
Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 76
Гуляя у южной башни в районе Чунчжэнгуань, осматриваю списки прошедших экзамены ("Вершины среди туч стоят перед взором, разошелся весенний свет...")
Вершины среди туч стоят перед взором, разошелся весенний свет.
Ясно и изящным почерком написано, указывая на будущую жизнь.
Презирают тех, кто одет в тюлевое платье,