litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 407 408 409 410 411 412 413 414 415 ... 556
Перейти на страницу:
Облетают цветы,

Стали ветра порывы сильней.

Вновь уходит весна. И мечты

Устремляются следом за ней.

И доступна цена, только вот

У достойных цветок не в чести.

Мотыльков лишь к нему и влечет,

А у них мне любви не найти.

Несказанную прелесть цветка

Во дворце оценить бы могли.

Каково с изумрудной листвой

Увядать в придорожной пыли!

Мог ему бы и царский дворец

Постоянным прибежищем бытъ.

Но досадно: любой из повес

Там цветок этот сможет купить!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Раздумье (“Персик цветет повсюду...”)

Персик цветет повсюду,

Веет в саду весною.

Ив бирюза над домами,

Ярко светит луна.

Я приоделась. На башне

Встречу ночь под луною.

С сердцем, любовью томимым,

В тереме я одна...

Лотос цветет. И рыбки

В играх волнуют воду.

Радуга в небе не меркнет.

Птицы призывный клич.

Сном мимолетным в жизни —

Радости и невзгоды...

Мне Шуанчэн бессмертья

Так хотелось достичь!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Ранней осенью (“Дружно цветут хризантемы...”)

Дружно цветут хризантемы —

Свежести воплощенье.

В дымке вечерней горы

Отошли на покой.

Ветер холодный. И роща

Затрепетала в волненье.

Звонкие звуки цитры

Разносятся далеко.

За станком над парчою

В думах извечных супруга:

Муж за дальней заставой —

Долог его поход.

И ни гусь и ни рыба

Весть не доставят от друга.

А от нее посланье

К милому кто отнесет?

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

С прибрежного холма в печали вглядываюсь в даль. Посвящается Цзыаню (“Вновь — молодые побеги на кленах...”)

Вновь — молодые побеги на кленах,

В зелени свежей поляна.

Тень от моста на реке. Вот и вечер

Мне же все парус мнится.

В мыслях заветная встреча с любимым...

Он — словно воды Сицзяна,

Ночью и днем, передышки не зная,

Все на восток стремится.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Скорблю по умершей ("Я встречала ее не раз...")

Я встречала ее не раз:

Будто яшма иль персик в цвету!

Вдруг откуда-то вихрь налетел,

Подхватил он ее на лету.

Где жемчужина эта теперь? —

Ею черный дракон овладел.

И кому расскажу, как с луны

Тенью легкою феникс взлетел?

Мне осталось лишь тосковать

В эти ночи туманов с дождем.

Мне не выплакать горестных слез

В одиночестве тяжком моем.

Солнце скрылось меж западных гор,

Над восточными — вышла луна...

Я скорблю, что безвременно так

С этой жизнью рассталась она!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Славлю прибрежные ивы (“Ивы — лазоревой цепью на берегу безлюдном...”)

Ивы — лазоревой цепью

На берегу безлюдном.

А за ними, поодаль,

Терем в дымке застыл.

На глади реки осенней —

Тени от ив повсюду.

И, задевая прическу,

Ветка роняет цветы.

Старые корни, под ними —

Полная рыбы яма,

Над проплывающей лодкой

Свесился ивовый куст...

Ночью и дождь и ветер

Не затихают упрямо,

Сон спугнув, нагоняют

Осеннюю грусть.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Перевод: Масалимова Д. Д.

В летние дни живу в горах ("Переехала я жить в отшельничество, приехав в эти места...")

Переехала я жить в отшельничество, приехав в эти места,

Я бы хотела венки из цветов сплести, но я их не сажала.

Перед двором деревья плотно стоят, одежду на них я повесила,

Сижу я у своего источника, расставила чарки с вином.

Скрип колес повозки в темноте летит по тропе среди темных бамбуков,

Широкий полог над ней, длинная загородка,

письмена беспорядочно написаны.

Беззаботно сижу в расписной лодке, обращаюсь со стихами к яркой луне,

Письмо бы поручить легкому ветру, он дует и вернется обратно.

Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 80

Воспеваю ивы, растущие на берегу реки ("Бирюзовым цветом разливаются они по целинному берегу...")

Бирюзовым цветом разливаются они по целинному берегу,

Дымчатая красота, окружая, входит в далекую башню.

Отражения легли на поверхность осенней воды,

Цветы опадают, задевая головы у людей.

Корни у них старые, у них спрятались рыбы в глубине,

Ветки у них свисают, задевая путника лодку.

Шумят ветер и дождь в ночи,

Проснулась ото сна, вновь тоска одолела.

Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 77

Встречаю Ли Цзиньжэня, чиновника ранга "юаньвайлан" ("Сегодня день — счастливое время...")

Сегодня день — счастливое время,

 слышу радостные крики сороки.

Вчерашним вечером сидела я под лампой и гадала на нагаре.

Возжигаю благовония, аромат вылетает со двора,

 встречаю я Пань Юэ,

Я не завидую ткачихе, которая тянет за собой вола.

Примечания переводчика

В третьей строке данного стихотворения поэтесса, говоря о поэте периода Цзинь Пань Юэ, имеет ввиду Ли И, который, как и Пань, был внешне очень красивым.

Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 76

Гуляя у южной башни в районе Чунчжэнгуань, осматриваю списки прошедших экзамены ("Вершины среди туч стоят перед взором, разошелся весенний свет...")

Вершины среди туч стоят перед взором, разошелся весенний свет.

Ясно и изящным почерком написано, указывая на будущую жизнь.

Презирают тех, кто одет в тюлевое платье,

1 ... 407 408 409 410 411 412 413 414 415 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?