Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И почему в руках моих цветов полно?
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 24
Ли Юй (937-978)
Поэт, последний император династии Южная Тан. Даты жизни: 937 — 15 августа 978 г. Мастер лирических романсов малой формы — цы. Создал лучшие свои произведения после того, как лишился трона. Был низложен основателем сунской династии и умерщвлен после нескольких лет плена.
Источник: ru.wikipedia.org
* * *
Последний император династии Южная Тан. Был лишен трона и сослан на север, где до конца жизни тосковал по родным местам. Писал стихи жанра цы — стихи с неравной длиной строки, создававшиеся на определенные мелодии, был одним из первых поэтов этого жанра.
Источник: Литена.ру
* * *
Ли Юй (937-978), известный также как Ли Хоучжу (Ли — последний государь), был правителем недолговечного государства Южная Тан (937-975) со столицей в Цзиньлине (нынешний Нанкин). На троне сменились три государя: дед Ли Юя, Ли Шэн, отец Ли Цзин и сам Ли Юй. Взойдя на трон после смерти отца (кстати, тоже поэта — от него осталось четыре стихотворения) в 961 г., Ли Юй в 975 г. капитулировал перед полководцем Чжао Куанъинем, объединившим страну под названием Сун.
Дальнейшая судьба Ли Юя была плачевна. Переселенный на север, он все оставшиеся годы тосковал по родному Югу и оставил 34 стихотворения, где описал свою злосчастную долю. Хотя стихи в жанре цы писали до него и другие поэты, но несомненное господство этого жанра связывают с именем Ли Юя.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Басманов М.И.
"С рассветом луна заходит, свой ночлег покидая..."
С рассветом
Луна заходит,
Свой ночлег покидая,
Куда-то плывут облака.
Откинувшись на подушки,
Одна в молчанье мечтаю,
Грежу о травах душистых,
Зеленые вижу луга...
Крик одинокого гуся
Донесся издалека.
Иволга прочь улетела,
И лепестки, опадая.
Мечутся на ветру.
И во дворе и в доме
Стоит тишина глухая,
Цветов запоздалых не трону,
Пусть ярче алеют вокруг, —
С пирушки домой возвращаясь,
Заметит их нежный друг.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
"Шумит за шторой дождь, не умолкая..."
Шумит за шторой дождь, не умолкая,
И вот опять весны как не бывало!
В час пятой стражи холод проникает,
Не греет шелковое одеяло.
Скитальцу сон — одно лишь утешенье,
Чтобы забыть про беды и лишенья.
Не надо на перила опираться,
Взор устремлять на горы и на реки.
Не трудно было с ними расставаться,
А встретиться заказано навеки!
Цветы опали. Их река умчала.
Все свой конец имеет изначала.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Сянцзяньхуань" ("Радость встречи")
"Один на Западной башне стою..."
Один на Западной башне
Стою, погруженный в думы.
Месяц — словно на небо
Кто-то крючок забросил.
Страшась тишину нарушить,
Не шелохнутся утуны*.
Там, на дворе, притаилась
Тихая, ясная осень.
Ножницами не обрежешь
Злую тоску разлуки.
Чем больше я сокрушаюсь,
Тем больше смятеньем охвачен.
А может, что-то другое —
Причиной душевной муки,
Что в самых своих глубинах
Сердце давно уж прячет?..
(Синонимичное название мелодии — "Уети" — "Плач ворона в ночи", "乌夜啼")
(Синонимичное название мелодии — "Шансилоу" — "Поднялся на западную башню", "上西楼")
(Синонимичное название мелодии — "Силоуцзы" — "Западная башня", "西楼子")
(Синонимичное название мелодии — "Юэшангуачжоу" — "Луна над Гуачжоу", "月上瓜洲")
(Синонимичное название мелодии — "Цюеюэ" — "Осенняя лунная ночь", "秋夜月")
(Синонимичное название мелодии — "Ичжэньфэй" — "Вспоминая Чжэньфэй", "忆真妃")
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Опали цветы. Сменился красный наряд зеленым..."
Опали цветы. Сменился
Красный наряд зеленым.
Быстро весна промчалась —
Даже и не заметил.
Что сделаешь, если утро
Встречает дождем студеным,
И вечер в свой час приходит,
И с ним непогожий ветер!
Блестят на румянах слезы,
И на душе смятенье.
Радость короткой встречи
Когда еще повторится?
Так повелось, что людям
Грусть суждена от рожденья,
Она — как поток бескрайний,
Что вечно к востоку стремится.
(Синонимичное название мелодии — "Сянцзяньхуань" — "Радость встречи", "相见欢")
(Синонимичное название мелодии — "Шансилоу" — "Поднялся на западную башню", "上西楼")
(Синонимичное название мелодии — "Силоуцзы" — "Западная башня", "西楼子")
(Синонимичное название мелодии — "Юэшангуачжоу" — "Луна над Гуачжоу", "月上瓜洲")
(Синонимичное название мелодии — "Цюеюэ" — "Осенняя лунная ночь", "秋夜月")
(Синонимичное название мелодии — "Ичжэньфэй" — "Вспоминая Чжэньфэй", "忆真妃")
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
"Чансянсы" ("Тоскую в разлуке")
"Гор гряда и еще гряда..."
Гор гряда,
И еще гряда,
Высокое небо над ними.
В дымке прозрачной стынет поток,
Лодка, как будто кленовый листок,
В чужой стороне гонимый.
Цвели хризантемы
И отцвели.
Вижу я: гусь крылатый
Вернуться с заставы спешит дотемна.
Ветер за шторою. Всходит луна.
И мне только нет возврата.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Год и полгода еще в разлуке..."
Год и полгода еще в разлуке!
Так печально вокруг и уныло.
С мэйхуа белоснежною стаей.
Лепестки на ступени слетают.