litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 410 411 412 413 414 415 416 417 418 ... 556
Перейти на страницу:
не помню я, когда цветы я рвал,

И почему в руках моих цветов полно?

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 24

Ли Юй (937-978)

Поэт, последний император династии Южная Тан. Даты жизни: 937 — 15 августа 978 г. Мастер лирических романсов малой формы — цы. Создал лучшие свои произведения после того, как лишился трона. Был низложен основателем сунской династии и умерщвлен после нескольких лет плена.

Источник: ru.wikipedia.org

* * *

Последний император династии Южная Тан. Был лишен трона и сослан на север, где до конца жизни тосковал по родным местам. Писал стихи жанра цы — стихи с неравной длиной строки, создававшиеся на определенные мелодии, был одним из первых поэтов этого жанра.

Источник: Литена.ру

* * *

Ли Юй (937-978), известный также как Ли Хоучжу (Ли — последний государь), был правителем недолговечного государства Южная Тан (937-975) со столицей в Цзиньлине (нынешний Нанкин). На троне сменились три государя: дед Ли Юя, Ли Шэн, отец Ли Цзин и сам Ли Юй. Взойдя на трон после смерти отца (кстати, тоже поэта — от него осталось четыре стихотворения) в 961 г., Ли Юй в 975 г. капитулировал перед полководцем Чжао Куанъинем, объединившим страну под названием Сун.

Дальнейшая судьба Ли Юя была плачевна. Переселенный на север, он все оставшиеся годы тосковал по родному Югу и оставил 34 стихотворения, где описал свою злосчастную долю. Хотя стихи в жанре цы писали до него и другие поэты, но несомненное господство этого жанра связывают с именем Ли Юя.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Басманов М.И.

"С рассветом луна заходит, свой ночлег покидая..."

С рассветом

Луна заходит,

Свой ночлег покидая,

Куда-то плывут облака.

Откинувшись на подушки,

Одна в молчанье мечтаю,

Грежу о травах душистых,

Зеленые вижу луга...

Крик одинокого гуся

Донесся издалека.

Иволга прочь улетела,

И лепестки, опадая.

Мечутся на ветру.

И во дворе и в доме

Стоит тишина глухая,

Цветов запоздалых не трону,

Пусть ярче алеют вокруг, —

С пирушки домой возвращаясь,

Заметит их нежный друг.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")

"Шумит за шторой дождь, не умолкая..."

Шумит за шторой дождь, не умолкая,

И вот опять весны как не бывало!

В час пятой стражи холод проникает,

Не греет шелковое одеяло.

Скитальцу сон — одно лишь утешенье,

Чтобы забыть про беды и лишенья.

Не надо на перила опираться,

Взор устремлять на горы и на реки.

Не трудно было с ними расставаться,

А встретиться заказано навеки!

Цветы опали. Их река умчала.

Все свой конец имеет изначала.

(Мелодия "Лантаоша" — "Волна, омывающая песок")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

"Сянцзяньхуань" ("Радость встречи")

"Один на Западной башне стою..."

Один на Западной башне

Стою, погруженный в думы.

Месяц — словно на небо

Кто-то крючок забросил.

Страшась тишину нарушить,

Не шелохнутся утуны*.

Там, на дворе, притаилась

Тихая, ясная осень.

Ножницами не обрежешь

Злую тоску разлуки.

Чем больше я сокрушаюсь,

Тем больше смятеньем охвачен.

А может, что-то другое —

Причиной душевной муки,

Что в самых своих глубинах

Сердце давно уж прячет?..

(Мелодия "Сянцзяньхуань" — "Радость встречи")

(Синонимичное название мелодии — "Уети" — "Плач ворона в ночи", "乌夜啼")

(Синонимичное название мелодии — "Шансилоу" — "Поднялся на западную башню", "上西楼")

(Синонимичное название мелодии — "Силоуцзы" — "Западная башня", "西楼子")

(Синонимичное название мелодии — "Юэшангуачжоу" — "Луна над Гуачжоу", "月上瓜洲")

(Синонимичное название мелодии — "Цюеюэ" — "Осенняя лунная ночь", "秋夜月")

(Синонимичное название мелодии — "Ичжэньфэй" — "Вспоминая Чжэньфэй", "忆真妃")

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Опали цветы. Сменился красный наряд зеленым..."

Опали цветы. Сменился

Красный наряд зеленым.

Быстро весна промчалась —

Даже и не заметил.

Что сделаешь, если утро

Встречает дождем студеным,

И вечер в свой час приходит,

И с ним непогожий ветер!

Блестят на румянах слезы,

И на душе смятенье.

Радость короткой встречи

Когда еще повторится?

Так повелось, что людям

Грусть суждена от рожденья,

Она — как поток бескрайний,

Что вечно к востоку стремится.

(Мелодия "Уети" — "Плач ворона в ночи", "乌夜啼")

(Синонимичное название мелодии — "Сянцзяньхуань" — "Радость встречи", "相见欢")

(Синонимичное название мелодии — "Шансилоу" — "Поднялся на западную башню", "上西楼")

(Синонимичное название мелодии — "Силоуцзы" — "Западная башня", "西楼子")

(Синонимичное название мелодии — "Юэшангуачжоу" — "Луна над Гуачжоу", "月上瓜洲")

(Синонимичное название мелодии — "Цюеюэ" — "Осенняя лунная ночь", "秋夜月")

(Синонимичное название мелодии — "Ичжэньфэй" — "Вспоминая Чжэньфэй", "忆真妃")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

"Чансянсы" ("Тоскую в разлуке")

"Гор гряда и еще гряда..."

Гор гряда,

И еще гряда,

Высокое небо над ними.

В дымке прозрачной стынет поток,

Лодка, как будто кленовый листок,

В чужой стороне гонимый.

Цвели хризантемы

И отцвели.

Вижу я: гусь крылатый

Вернуться с заставы спешит дотемна.

Ветер за шторою. Всходит луна.

И мне только нет возврата.

(мелодия "Чансянсы" — "Тоскую в разлуке")

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Год и полгода еще в разлуке..."

Год и полгода еще в разлуке!

Так печально вокруг и уныло.

С мэйхуа белоснежною стаей.

Лепестки на ступени слетают.

1 ... 410 411 412 413 414 415 416 417 418 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?