litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 404 405 406 407 408 409 410 411 412 ... 556
Перейти на страницу:
еще в юности, под влиянием дяди, Ли Шанъина. В 889 г. успешно сдал императорский экзамен и получил высшую ученую степень цзиньши. В том же году стал членом академии Ханьлинь. В 900 г. вошел в свиту императора Чжао-цзуна. Когда император вознамерился использовать уйгуров для усмирения мятежного цзедуши (военного губернатора) Хань Сюня, то Хань Во отговорил Чжао-цзуна, напомнив о набегах уйгуров на Китай. В 902 г. в результате интриг евнухов ушел в отставку, уехал из столицы Чанъань. Вскоре переехал в Жуньи (центральная часть современной провинции Сычуань). Умер в 923 г. при династии Поздняя Лян в городе Фэнчжоу.

Хань Во известен изяществом стиля и тонкостью чувства, в его стихах сконцентрированы лучшие традиции поэзии классического периода. Примером служит стихотворение "Льется прохлада":

Над бледной голубизной точеных перил вышитый полог повис

По ширме багряной прочерченная тень сломанных веток...

На восемь локтей дракону усы... Плетение рогожек цветных

И зябко льется прохлада с небес в дни накануне зимы.

Источник: uk.wikipedia.org

* * *

Уроженец Чанъани. Государственный деятель и поэт. Творчество Хань Во завершает собой "золотой век" китайской поэзии.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000

Перевод: Щуцкий Ю.К.

"Подражаю государственному советнику Цую. Четыре стихотворения."

1. Подражание государственному советнику Цую ("Средь двора осиянны плиты камня...")

Средь двора осиянны

Плиты камня под бледной луной.

И цветы хайтана

Осыпаются сами собой.

Я стою сиротливо,

На пустые ступени смотря;

Вьется ветер, пугливо

На качелях канат шевеля.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

2. Подражание государственному советнику Цую ("Ливень перестал на дворе, где мох зелено-синий...")

Ливень перестал

На дворе, где мох зелено-синий.

В домик, где листва краснеет, иней

Только что упал...

Ряд пустых ступеней поднимает

Солнца луч косой;

Грусть мою со мной

Попугай один лишь разделяет.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Юй Сюаньцзи (844-871)

Китайская поэтесса, известная куртизанка времен правления династии Тан.

Родилась в семье среднего достатка в городе Чанъань, столице империи династии Тан. С 849 по 851 г. училась в школе города Сягун. В молодости много времени проводила со студентами академии Ханьлинь, участвовала в литературной деятельности и написании стихов. В 859 г. родители выдали ее замуж за цензора и ученого Ли И. Поскольку Юй была его младшей женой, прав у нее было немного. Старшая жена Ли И настроила мужа против Юй Сюаньчжи, который вскоре охладел к ней. После этого Юй подала на развод, заявила о праве женщины на образование, самостоятельность, занятие государственной службой и свободный выбор любимого.

Вскоре после этого она стала жить за счет любовников, но не была официально зарегистрирована в качестве куртизанки, формально оставаясь женой Ли И. В 866 г. муж заключил Юй в даосский монастырь Сяньигуань. Здесь она взяла новое имя "Сюаньчжи". Впоследствии она влюбилась в поэта Вэнь Тинъюня, однако их отношения длились недолго и через некоторое время Вэнь оставил Юй Сюаньчжи. После этого она жила одиноко в своем доме, число ее сторонников со временем уменьшилась. В 871 году Юй из ревности убила свою горничную Лю Цяо (которая была ее любовницей), за что глава столичного округа Вэй Чжан приговорил Юй к смертной казни. Единичные попытки любовников Юй спасти поэтессу были напрасны, и в итоге ей отрубили голову.

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Басманов М.И.

В обители отшельницы летним днем (“На покое отшельницей жить...”)

На покое отшельницей жить

Прибыла я недавно сюда.

Столько нежных цветов полевых

Не встречалось мне никогда.

На дворе меж деревьями жердь —

Здесь сушу я одежду мою.

Отдыхаю порой у ручья,

Из него воду чистую пью.

От бамбуковой чащи ведет

Тропка к домику напрямик.

Ожидает за пологом там

Стопка мною не читанных книг.

В час досуга на лодке плыву,

Сочиняю стихи под луной.

И вверяю себя ветерку,

Возвращаясь обратно домой.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Дождь чинит помехи празднику Чунъян (“Тонет двор в желтизне хризантем...”)

Тонет двор в желтизне хризантем,

Так разросшихся у плетня.

Вижу в зеркале — лотос в цвету,

Разрумянясь, глядит на меня...

Перед башней Ломаотай

Дождь и ветер преградой встают.

И не ведаю, где осушу

Чашу праздничную мою!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Зимней ночью пишу Вэнь Фэйцину ("Над стихами у лампы тружусь...")

Над стихами у лампы тружусь,

Добиваясь изящества строк.

Ночь длинна. Но не тянет в постель —

Одеяла страшит холодок.

Двор усыпан опавшей листвой,

Надрывается ветер в ночи...

А луна, что глядела в окно,

Уплыла, и исчезли лучи.

Я хотела бы, да не могу

Прочь прогнать и развеять тоску.

Не достигла я цели своей,

Видно, так суждено на веку!

Отрешенной от мира живу,

Как утун одинокий в глуши...

Надоедливо стрекоча,

По-над лесом сорока кружит.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Из-за дождя мой друг не приехал в условленное время (“Зря от гуся и рыбы весточки ожидала...”)

Зря от гуся и рыбы

Весточки ожидала.

Жаль, угощенье готово,

Но не приехал он.

Дверь закрываю. Луна лишь

Только что в небе встала.

Штору приподнимаю —

Нити дождя за окном.

Близко ручей со звоном

Перебегает ступени,

А в отдалении волны

Вздыбились над рекой...

Эти стихи слагаю,

Чтоб заглушить сомненья...

Так ожиданье гостя

Вдруг обернулось тоской.

1 ... 404 405 406 407 408 409 410 411 412 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?