Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хань Во известен изяществом стиля и тонкостью чувства, в его стихах сконцентрированы лучшие традиции поэзии классического периода. Примером служит стихотворение "Льется прохлада":
Над бледной голубизной точеных перил вышитый полог повис
По ширме багряной прочерченная тень сломанных веток...
На восемь локтей дракону усы... Плетение рогожек цветных
И зябко льется прохлада с небес в дни накануне зимы.
Источник: uk.wikipedia.org
* * *
Уроженец Чанъани. Государственный деятель и поэт. Творчество Хань Во завершает собой "золотой век" китайской поэзии.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000
Перевод: Щуцкий Ю.К.
"Подражаю государственному советнику Цую. Четыре стихотворения."
1. Подражание государственному советнику Цую ("Средь двора осиянны плиты камня...")
Средь двора осиянны
Плиты камня под бледной луной.
И цветы хайтана
Осыпаются сами собой.
Я стою сиротливо,
На пустые ступени смотря;
Вьется ветер, пугливо
На качелях канат шевеля.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
2. Подражание государственному советнику Цую ("Ливень перестал на дворе, где мох зелено-синий...")
Ливень перестал
На дворе, где мох зелено-синий.
В домик, где листва краснеет, иней
Только что упал...
Ряд пустых ступеней поднимает
Солнца луч косой;
Грусть мою со мной
Попугай один лишь разделяет.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
Юй Сюаньцзи (844-871)
Китайская поэтесса, известная куртизанка времен правления династии Тан.
Родилась в семье среднего достатка в городе Чанъань, столице империи династии Тан. С 849 по 851 г. училась в школе города Сягун. В молодости много времени проводила со студентами академии Ханьлинь, участвовала в литературной деятельности и написании стихов. В 859 г. родители выдали ее замуж за цензора и ученого Ли И. Поскольку Юй была его младшей женой, прав у нее было немного. Старшая жена Ли И настроила мужа против Юй Сюаньчжи, который вскоре охладел к ней. После этого Юй подала на развод, заявила о праве женщины на образование, самостоятельность, занятие государственной службой и свободный выбор любимого.
Вскоре после этого она стала жить за счет любовников, но не была официально зарегистрирована в качестве куртизанки, формально оставаясь женой Ли И. В 866 г. муж заключил Юй в даосский монастырь Сяньигуань. Здесь она взяла новое имя "Сюаньчжи". Впоследствии она влюбилась в поэта Вэнь Тинъюня, однако их отношения длились недолго и через некоторое время Вэнь оставил Юй Сюаньчжи. После этого она жила одиноко в своем доме, число ее сторонников со временем уменьшилась. В 871 году Юй из ревности убила свою горничную Лю Цяо (которая была ее любовницей), за что глава столичного округа Вэй Чжан приговорил Юй к смертной казни. Единичные попытки любовников Юй спасти поэтессу были напрасны, и в итоге ей отрубили голову.
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Басманов М.И.
В обители отшельницы летним днем (“На покое отшельницей жить...”)
На покое отшельницей жить
Прибыла я недавно сюда.
Столько нежных цветов полевых
Не встречалось мне никогда.
На дворе меж деревьями жердь —
Здесь сушу я одежду мою.
Отдыхаю порой у ручья,
Из него воду чистую пью.
От бамбуковой чащи ведет
Тропка к домику напрямик.
Ожидает за пологом там
Стопка мною не читанных книг.
В час досуга на лодке плыву,
Сочиняю стихи под луной.
И вверяю себя ветерку,
Возвращаясь обратно домой.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Дождь чинит помехи празднику Чунъян (“Тонет двор в желтизне хризантем...”)
Тонет двор в желтизне хризантем,
Так разросшихся у плетня.
Вижу в зеркале — лотос в цвету,
Разрумянясь, глядит на меня...
Перед башней Ломаотай
Дождь и ветер преградой встают.
И не ведаю, где осушу
Чашу праздничную мою!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Зимней ночью пишу Вэнь Фэйцину ("Над стихами у лампы тружусь...")
Над стихами у лампы тружусь,
Добиваясь изящества строк.
Ночь длинна. Но не тянет в постель —
Одеяла страшит холодок.
Двор усыпан опавшей листвой,
Надрывается ветер в ночи...
А луна, что глядела в окно,
Уплыла, и исчезли лучи.
Я хотела бы, да не могу
Прочь прогнать и развеять тоску.
Не достигла я цели своей,
Видно, так суждено на веку!
Отрешенной от мира живу,
Как утун одинокий в глуши...
Надоедливо стрекоча,
По-над лесом сорока кружит.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Из-за дождя мой друг не приехал в условленное время (“Зря от гуся и рыбы весточки ожидала...”)
Зря от гуся и рыбы
Весточки ожидала.
Жаль, угощенье готово,
Но не приехал он.
Дверь закрываю. Луна лишь
Только что в небе встала.
Штору приподнимаю —
Нити дождя за окном.
Близко ручей со звоном
Перебегает ступени,
А в отдалении волны
Вздыбились над рекой...
Эти стихи слагаю,
Чтоб заглушить сомненья...
Так ожиданье гостя
Вдруг обернулось тоской.