Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Надо ль штору поднять на окне? —
Не приедет родной человек.
Задержался, как видно, в пути
И в горах себе выбрал ночлег.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Пишу об игре в мяч (“Мяч, мелькая, так быстро скользит...”)
Мяч, мелькая, так быстро скользит,
То туда, то оттуда гоним.
Слышен звук несмолкающих бит,
С двух сторон устремленных за ним.
То и дело, минуя заслон,
Мяч опять вылетает на круг.
Вот в руках у защитника он —
Тот на миг замедляет игру.
Управляется ловко с мячом —
Перед ним нападающих строй...
Опасаюсь, что долго еще
Мне придется следить за игрой.
Я хочу, чтобы мяч, наконец,
В тех воротах скорей побывал.
Я хочу, чтоб победный венец
Ты, любимый, завоевал.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Посвящаю почтенному Ли в благодарность за присланную циновку (“Я постлала ее сейчас...”)
Я постлала ее сейчас
В Зимородковой башне моей.
Будто яшмовый хлынул поток
И пахнуло прохладой морей.
Как от веера иль облаков,
Сразу в комнате стало свежей...
Я на ложе с досадой гляжу:
Осень ранняя не по душе!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Посвящаю Фэйцину (“Из-под лестницы льется свист сверчка бесконечный...”)
Из-под лестницы льется
Свист сверчка бесконечный.
Ветки в саду дымятся,
И на ветках роса.
С башни смотрю на горы,
Светлые в лунный вечер,
Слышу в дворе соседнем —
Веселые голоса.
Из-за жемчужной шторы
Дует холодный ветер,
И негодует цитра,
Праздную жизнь кланя.
Ленится Цзи-повелитель,
Не удостоит вести...
Кто ж в осеннюю пору
Утешит меня?
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Посвящаю Цзыаню (“Даже тысячу чаш осушив, скорбь разлуки не разогнать...”)
Даже тысячу чаш осушив,
Скорбь разлуки не разогнать.
Только крепче в разлуке любовь —
Уз ее никому не разъять.
Орхидея уже отцвела —
И пора проводить весну.
А негодница ива, боюсь,
Лодку путника держит в плену.
Радость встреч и томленье разлук —
Преходящи, как облака.
Но любовь не иссякнет вовек,
Как великая эта река.
Жаль, что в пору цветения нам
Повстречаться не суждено...
Все равно не хочу без него
Развлечений искать за вином!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Посылаю Го Сян (“Я, от вина хмелея, стихи допоздна слагаю...”)
Я, от вина хмелея,
Стихи допоздна слагаю.
В мыслях мы друг о друге,
А на дворе весна.
Веточку в непогоду
С путником посылаю
И, терзаясь душою,
Не отхожу от окна.
Шторы подняв, взираю
На далекие горы.
Словно вешние травы,
В сердце растет тоска...
С друзьями небось пируешь
В эту позднюю пору.
Да так, что от громких песен
Сыплется пыль с потолка?
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Посылаю Цзыаню, разделенная с ним рекой Ханьцзян (“С грустью на юг взираю...”)
С грустью на юг взираю,
На север гляжу в печали.
Только вздыхаю напрасно,
Горестных чувств полна.
Утка с селезнем вместе
К берегу на ночь пристали,
А мандаринка над рощей
Кружит и кружит одна.
На реке переправа
Залита лунным светом.
Где-то в дали туманной
Песня послышалась вдруг...
Милый мой так далеко,
Так на душе печально!
Да еще за домами
Мерный вальков перестук.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Преподношу близкой подруге (“Стыдно и перед солнцем...”)
Стыдно и перед солнцем! —
Лицо рукавом прикрываю.
Вешняя грусть одолела —
Нет желанья вставать...
Даже подземные клады
Легче найти, считаю,
Нежели с сердцем мужчину
Где-нибудь отыскать!
Зарываясь в подушку,
Слезы тайком проливаю,
Иль средь цветов, печалясь,
Я укрываться должна...
Но зачем на Ван Чана
Гневаться мне, страдая?
Разве я сделать выбор,
Как Сун Юй не вольна?
Примечания
Ван Чан (Гун Бо) — придворный советник, он и его жена олицетворяли счастливое супружество.
Сун Юй — знаменитый поэт, которому приписывалось чрезмерное женолюбие.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Пришла навестить наставника Чжао Ляна и не застала его дома (“Где вы, единоверец...”)
Где вы, единоверец —
Житель пустынного царства?..
В домотканой одежде,
В этой келье одна,
Греюсь я у жаровни
И готовлю лекарства,
За стеною соседи
Сушат чай дотемна.
От пылающей лампы
На стену пали узоры,
Отраженье от ширмы
На пол косо легло.
Вглядываюсь то и дело,
К дверям обращая взоры...
За окошком так много
Цветов расцвело!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Прогуливаюсь в южном крыле Храма Преклонения Перед Истиной и просматриваю список только что выдержавших экзамен (“Предо мной пики гор в облаках...”)
Предо мной пики гор в облаках.
И в разгаре цветенья весна...
Четко выписаны имена —
Освещает их лунный свет.
Так досадно: стихи свои
Прятать я под одеждой должна!
Зря ищу свое имя. Его
В списке сдавших экзамены нет.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Продаю последний пион ("Грустно так! Облетают цветы...")
Грустно так!