Шрифт:
Интервал:
Закладка:
жажды новой встречи...
В потоке бытия так много огорченья.
(Синонимичное название мелодии — "Уети" — "Плач ворона в ночи", "乌夜啼")
(Синонимичное название мелодии — "Шансилоу" — "Поднялся на западную башню", "上西楼")
(Синонимичное название мелодии — "Силоуцзы" — "Западная башня", "西楼子")
(Синонимичное название мелодии — "Юэшангуачжоу" — "Луна над Гуачжоу", "月上瓜洲")
(Синонимичное название мелодии — "Цюеюэ" — "Осенняя лунная ночь", "秋夜月")
(Синонимичное название мелодии — "Ичжэньфэй" — "Вспоминая Чжэньфэй", "忆真妃")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
"Душа была грустна, меня во сне покинув..."
Душа была грустна,
меня во сне покинув ненадолго.
В сады былые словно унеслась она,
куда кареты мчались по дорогам,
а под луной цвела весна.
("Ванцзяннань" — другое название мелодии "Ицзяннань" ("И Цзяннань", 忆江南))
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Хуа Жуй (940-976)
Китайская поэтесса эпохи Поздняя Шу и династии Тан. Уроженка Сычуани.
О семье известно мало. Родилась в 940 году в царстве Поздняя Шу. Происходила из семьи Сюй. Смолоду попала ко двору и в гарем владыки царства Мэн Чана и вскоре стала его любимой наложницей под именем госпожи Хуа Жуй (кит. 花蕊夫人). Поскольку правитель уделял больше внимания вину и женщинам, государственные дела пришли в упадок. Поэтому в 965 г. войска династии Сун легко захватили царство Поздняя Шу. Хуа Жуй попала в плен. Позже она была представлена императору Тай-цзу, которому понравились ее стихи. Умерла в 976 г., по одной из версий — убита на охоте, по другой — "удостоена императорской милости" покончить с собой.
Писала свои стихи в жанре "гунцзи" (дворцовая поэзия); их темы — цветы, птицы, дворцовое окружение, жизнь в гареме. Также есть произведения, посвященные падению царства Поздняя Шу. Всего в поэтическом наследии Хуажуй более 100 стихов, некоторые из них вошли в полное собрание стихотворений танской эпохи "Цюань Танши".
Источник: "Личности"
Перевод: Басманов М.И.
"Как из яшмы сотворена..."
Как из яшмы сотворена,
Словно снег, и чиста и нежна...
Вдруг повеяло ветром с пруда,
Льется запах цветов из окна.
Сквозь оконную штору с небес
Заглянула за полог луна.
Словно облако пряди волос —
Их лучом озарила она.
Поднялись мы с постели. Вокруг
Никого. Во дворце тишина.
Млечный Путь прочертила звезда,
Миг один — и уже не видна.
Ожидаю, когда же нашлет
Ветер западная сторона? ..
Так ведь может и Новый год
Незаметно пожаловать к нам.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Стихотворным экспромтом отвечаю сунскому Тай-цзу
Государь, не готовый к войне,
Белый флаг водрузил на стене.
Но об этом в глубинах дворца
Разве было ведомо мне?
Все сто сорок тысяч бойцов
Разом сдали доспехи врагу.
Одного хотя бы из них
Храбрецом я назвать не могу.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
"Цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы")
"Вот миновали Шудао — отчего края пределы..."
Вот миновали Шудао —
Отчего края пределы.
Сердце мое разрывается,
Скорби моей нет предела.
Года длинней день весенний,
Нехотя движутся кони...
Слышу, как, не смолкая,
Дуцзюань жалобно стонет.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
"Дворцовые строки"
3. (V.) "Извиваясь, словно дракон..."
Извиваясь, словно дракон,
Пруд простерся так далеко.
Ветви тонкие ив на ветру
Разметались у двух берегов.
Будто дивной Цзяннани пейзаж, —
Описать не находится слов, —
Где нарядные лодки снуют
Посреди бирюзовых валов.
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 3. (V.) "Извиваясь, словно дракон..." — римская цифра в скобках (V.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 3. — номеру стиха в оригинале.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
4. (IX.) "Из восточных покоев, видать..."
Из восточных покоев, видать,
Мне нельзя выходить никуда:
На дворец, обнесенный стеной,
Ветер яростный дует с пруда.
Поутру одеваюсь теплей.
Замер гонга последний удар.
А за сеткой окна вдалеке
Пламенеет под солнцем вода.
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 4. (IX.) "Из восточных покоев, видать..." — римская цифра в скобках (IX.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 4. — номеру стиха в оригинале.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
7. (III.) "Так и ломится стол от блюд..."
Так и ломится стол от блюд —
И чего не увидишь тут!..
За спиной именитых гостей
Повелений прислужницы ждут.
В полдень стольник велит нести
Фарш из линя на общий суд...
Рыбака, что поодаль стоит,
Показаться гостям зовут.
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 7. (III.) "Так и ломится стол от блюд..." — римская цифра в скобках (III.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 7. — номеру стиха в цикле.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
10. (X.) "Покидаю покои дворца..."
Покидаю покои дворца
И брожу вокруг без конца.
Перезвон золотых кастаньет
Вместе с ветром доносится в сад.
Ночь царит... Яркий лунный свет
Проникает сквозь деревца.