litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 413 414 415 416 417 418 419 420 421 ... 556
Перейти на страницу:
class="v">от упоенья,

жажды новой встречи...

В потоке бытия так много огорченья.

(Мелодия "Сянцзяньхуань" — "Радость встречи")

(Синонимичное название мелодии — "Уети" — "Плач ворона в ночи", "乌夜啼")

(Синонимичное название мелодии — "Шансилоу" — "Поднялся на западную башню", "上西楼")

(Синонимичное название мелодии — "Силоуцзы" — "Западная башня", "西楼子")

(Синонимичное название мелодии — "Юэшангуачжоу" — "Луна над Гуачжоу", "月上瓜洲")

(Синонимичное название мелодии — "Цюеюэ" — "Осенняя лунная ночь", "秋夜月")

(Синонимичное название мелодии — "Ичжэньфэй" — "Вспоминая Чжэньфэй", "忆真妃")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")

"Душа была грустна, меня во сне покинув..."

Душа была грустна,

меня во сне покинув ненадолго.

В сады былые словно унеслась она,

куда кареты мчались по дорогам,

а под луной цвела весна.

(Мелодия "Ванцзяннань" — "Тоска по Цзянанни")

("Ванцзяннань" — другое название мелодии "Ицзяннань" ("И Цзяннань", 忆江南))

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Хуа Жуй (940-976)

Китайская поэтесса эпохи Поздняя Шу и династии Тан. Уроженка Сычуани.

О семье известно мало. Родилась в 940 году в царстве Поздняя Шу. Происходила из семьи Сюй. Смолоду попала ко двору и в гарем владыки царства Мэн Чана и вскоре стала его любимой наложницей под именем госпожи Хуа Жуй (кит. 花蕊夫人). Поскольку правитель уделял больше внимания вину и женщинам, государственные дела пришли в упадок. Поэтому в 965 г. войска династии Сун легко захватили царство Поздняя Шу. Хуа Жуй попала в плен. Позже она была представлена императору Тай-цзу, которому понравились ее стихи. Умерла в 976 г., по одной из версий — убита на охоте, по другой — "удостоена императорской милости" покончить с собой.

Писала свои стихи в жанре "гунцзи" (дворцовая поэзия); их темы — цветы, птицы, дворцовое окружение, жизнь в гареме. Также есть произведения, посвященные падению царства Поздняя Шу. Всего в поэтическом наследии Хуажуй более 100 стихов, некоторые из них вошли в полное собрание стихотворений танской эпохи "Цюань Танши".

Источник: "Личности"

Перевод: Басманов М.И.

"Как из яшмы сотворена..."

Как из яшмы сотворена,

Словно снег, и чиста и нежна...

Вдруг повеяло ветром с пруда,

Льется запах цветов из окна.

Сквозь оконную штору с небес

Заглянула за полог луна.

Словно облако пряди волос —

Их лучом озарила она.

Поднялись мы с постели. Вокруг

Никого. Во дворце тишина.

Млечный Путь прочертила звезда,

Миг один — и уже не видна.

Ожидаю, когда же нашлет

Ветер западная сторона? ..

Так ведь может и Новый год

Незаметно пожаловать к нам.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Стихотворным экспромтом отвечаю сунскому Тай-цзу

Государь, не готовый к войне,

Белый флаг водрузил на стене.

Но об этом в глубинах дворца

Разве было ведомо мне?

Все сто сорок тысяч бойцов

Разом сдали доспехи врагу.

Одного хотя бы из них

Храбрецом я назвать не могу.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы")

"Вот миновали Шудао — отчего края пределы..."

Вот миновали Шудао —

Отчего края пределы.

Сердце мое разрывается,

Скорби моей нет предела.

Года длинней день весенний,

Нехотя движутся кони...

Слышу, как, не смолкая,

Дуцзюань жалобно стонет.

(Мелодия "Цайсанцзы — Собирая листья шелковицы")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Дворцовые строки"

3. (V.) "Извиваясь, словно дракон..."

Извиваясь, словно дракон,

Пруд простерся так далеко.

Ветви тонкие ив на ветру

Разметались у двух берегов.

Будто дивной Цзяннани пейзаж, —

Описать не находится слов, —

Где нарядные лодки снуют

Посреди бирюзовых валов.

Примечания

В русском названии этого стихотворения — 3. (V.) "Извиваясь, словно дракон..." — римская цифра в скобках (V.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 3. — номеру стиха в оригинале.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

4. (IX.) "Из восточных покоев, видать..."

Из восточных покоев, видать,

Мне нельзя выходить никуда:

На дворец, обнесенный стеной,

Ветер яростный дует с пруда.

Поутру одеваюсь теплей.

Замер гонга последний удар.

А за сеткой окна вдалеке

Пламенеет под солнцем вода.

Примечания

В русском названии этого стихотворения — 4. (IX.) "Из восточных покоев, видать..." — римская цифра в скобках (IX.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 4. — номеру стиха в оригинале.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

7. (III.) "Так и ломится стол от блюд..."

Так и ломится стол от блюд —

И чего не увидишь тут!..

За спиной именитых гостей

Повелений прислужницы ждут.

В полдень стольник велит нести

Фарш из линя на общий суд...

Рыбака, что поодаль стоит,

Показаться гостям зовут.

Примечания

В русском названии этого стихотворения — 7. (III.) "Так и ломится стол от блюд..." — римская цифра в скобках (III.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 7. — номеру стиха в цикле.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

10. (X.) "Покидаю покои дворца..."

Покидаю покои дворца

И брожу вокруг без конца.

Перезвон золотых кастаньет

Вместе с ветром доносится в сад.

Ночь царит... Яркий лунный свет

Проникает сквозь деревца.

1 ... 413 414 415 416 417 418 419 420 421 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?