Шрифт:
Интервал:
Закладка:
по разным краям разметали.
Источник: "Простонародные рассказы, изданные в столице", 1995
"Настанет ли год, когда не поднимут дорожную пыль повозки..."
Настанет ли год, когда не поднимут
дорожную пыль повозки?
Придет ли пора, когда скажем "прости"
делам, опутавшим сердце?
Источник: "Простонародные рассказы, изданные в столице", 1995
"Смотри, не твори в своей жизни дела..."
Смотри, не твори в своей жизни дела,
заботой сводящего брови;
Не будет тогда в этом мире людей,
от злобы скрипящих зубами
Источник: "Простонародные рассказы, изданные в столице", 1995
"Те мне советуют: краситься впору..."
Те мне советуют: краситься впору,
Эти советуют: выщипать надо.
Красить, выщипывать —
толку от этого мало.
Это когда-то боялся я стать
демоном жизни короткой* —
Жизни уже середина сегодня
мимо меня пробежала.
Так что оставьте меня:
Право, к вечернему виду
Белое больше пристало.
Примечания
Демон жизни короткой — душа рано умершего человека.
Белое — цвет траура.
Источник: "Простонародные рассказы, изданные в столице", 1995
Лю Юн (987-1053)
Китайский поэт. Служил соляным инспектором в приморских провинциях, где написал стихотворение "Песнь солеваров" ("Чжу хай гэ") о тяжелой доле народа. Лю Юн создал лирический романс крупной формы. Жил главным образом в столице Кайфыне среди музыкантов, певиц и гетер, которым отдал свой талант. Страстно писал о молодости и любви ("Любит бабочка цветок" — "Де лянь хуа", "Эр лан шэнь" и др.); овеяны грустью его романсы о приближении старости и одиночества: "Смотрю вдаль" ("Ван юань син") и др. Стихи Лю Юна проникнуты гуманизмом и задушевностью. Вслед за Ли Юем он обогатил романс метафорами и другими тропами, оживил введением диалога, контрастных зарисовок. У Лю Юна впервые появляется "урбанистическая" тема — воспевание красоты Кайфына, Ханчжоу и других городов. Лю Юн стал героем народных рассказов и драм.
Источник: "Краткая литературная энциклопедия"
* * *
Лю Юн — создатель лирического романса крупной формы (цы), в котором воспевает молодость и любовь ("Любит бабочка цветок" и др.), красоты Кайфына, Ханчжоу и других городов, грустит о приближении старости и одиночества ("Смотрю в даль" и др.). Поэзия Лю Юна проникнута гуманизмом и задушевностью. Его цы богаты метафорами и другими тропами, диалогами, контрастными зарисовками. Сам Лю Юн стал героем многочисленных рассказов и драм.
Источник: Большая Советская энциклопедия
Перевод: Басманов М.И.
"Ванъюаньсин" ("Всматриваясь вдаль")
"Ветер острей лезвия, наземь снежинки легли..."
Ветер острей лезвия,
Наземь снежинки легли,
Словно из яшмы цветы
Брошены с высоты,
В вихре над храмом кружат,
Над павильоном вдали,
Слоем покрылись густым
Вогнутых крыш хребты.
Как же он счастлив — рыбак,
Что предо мной на челне,
Кутаясь в плащ травяной,
К дому спешит, к очагу!
Если б я мог передать
В красках на полотне
Этот закат над рекой!..
Жаль только — не могу.
Падает белый снег,
Скрылась Чанъань в снегу.
В лавках теперь все равно
Подорожает вино.
Призрачный мир вокруг...
Я не решил еще:
Или свернуть с пути,
К верному другу зайти,
Или вниз по ручью
Утлый направить челн,
Плыть по теченью вперед,
Не зная тревог и забот?
Свежесть и белизну
Отнял у аиста снег.
Белый фазан теперь
Вовсе не так уж бел.
Снег на тысячу ли,
Только холодный снег,
Запорошил поля,
В белое их одел.
Знаю: умолкнет едва
"Песенка орхидей"
И, провожая закат,
Скроются облака —
Сразу возникнет из мглы
Яшмовый свод террас
И над водой заблестит
Белой беседки нефрит.
В небе луна в тот час
Тихую ночь озарит.
Диск ее круглый и снег
Будут сиять до зари.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Ганьцаоцзы" ("Лакричное семечко")
"Осенний вечер. Лотоса листы, увянув, разметались на волне..."
Осенний вечер.
Лотоса листы,
Увянув, разметались на волне.
И дождик, что пронесся и затих,
Их жемчугом холодным окропил.
И утка с селезнем, продрогнув на ветру,
Хотят укрыться, к берегу спешат.
И светлый месяц вышел из-за туч,
Все сущее вокруг он озарил.
А чувство одиночества теперь
Не знаю как смогу я превозмочь.
Печалюсь, что подруги рядом нет,
Стою над прудом, свесившись с перил.
Отсюда далеко она, одна —
С ней попугай лишь в клетке золотой.
Он повторяет без конца слова,
Что милой я когда-то говорил.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
"Цинбэй" ("Осушая бокалы")
"Утки спустились на тронутый инеем остров..."
Утки спустились
На тронутый инеем остров,
В дымке над островом —
Клин перелетных гусей.
Стали отчетливы осени властной приметы,
Что воцарилась теперь на песчаной косе.
Дождь прошумел
И внезапно затих на закате,
К берегу лодка
Причалила не спеша.
Двор постоялый в горах, где сегодня ночую,
И деревушка поодаль скрывается в камышах.
Кто это там, различить я напрасно пытаюсь,
Бродит так поздно один на ветру под луной?
Цянской свирели* доносится вкрадчивый голос,
Звуки ее все плывут и плывут надо мной.
Чувство печали они в моем сердце рождают,
Горечь разлуки, и меры той горечи нет.
Тут еще с берега стрекот пронзительный слышен —
Неугомонный сверчок надрывается где-то в траве.