Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зря говорят,
Что в селе веселится народ,
Осень пришла,
Но сдали весенний налог.
Сельский чиновник
Крестьянам житья не дает,
Ночью и днем
Нет покоя от вечных тревог.
Летом нависла
Над ними большая беда:
Мутной водою
Затоплены крыши домов,
Землю размыло,
Батат погубила вода,
Черви пожрали
Ростки молодые хлебов,
Каждый из трех
Был записан как новый солдат,
Луком грозил
Недовольный чиновник-злодей, —
Прошлый набор
Был всего только месяц назад.
Так почему же
Опять угоняют людей?
Вскоре уезд
К нам другого вельможу прислал,
Хлыст он расправил
И бил им со злобой тупой,
Всех забирали,
Не гладя, кто стар и кто мал, —
Вот и остались в деревне
Хромой да слепой...
Горе большое,
А в сердце — обида и гнев,
Плачет старик,
И в слезах задыхается внук,
Бросить бы южное поле,
Забыть про посев,
Скот обменять бы на рынке
На стрелы и лук...
Небо заплакало вдруг
От печали людской,
Пусто в котле —
Не осталось для каши зерна,
Поле не вспашет слепой,
Не работник хромой,
Выхода нет,
Ожидает их участь одна...
Я б устыдился
И голосу совести внял,
Денег не взял бы,
Добытых нечестным трудом,
Как Тао Цянь,
На свободу б чины променял
И за дровами
Ходил бы в леса с топором...
Примечания
Тао Цянь или Тао Юаньмин — великий китайский поэт. Прослужив в должности начальника уезда восемьдесят дней, навсегда оставил службу, "возвратился к полям и садам".
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Перевод: Ярославцев Г.Б.
Жалоба дятла ("Птица дятел, длинным клювом я деревья долблю...")
Птица дятел, длинным клювом
я деревья долблю,
Кипарисы лишь и сосны
я долбить не люблю.
Древесина кипарисов,
как и сосен, — крепка,
В сердцевине не отыщешь
червяка иль жука.
Вон посажены деревья —
лишь хвала им одна.
Но во всем их превосходят
кипарис и сосна.
У хваленых-то деревьев
древесина плоха:
Древоточцами изъедены,
стволы — гниль, труха.
Тут и там стучу я клювом,
червяков достаю,
Только злобится хозяин
на работу мою:
"Я ценю деревья эти,
ты ж готов их сгубить!.."
И стрелой меня из лука
так и метит пронзить.
Улечу далеко в горы,
коль не нужен я тут...
Птицы радостно щебечут,
оживленно поют!
"Справедливость" торжествует.
Сознавать горько мне,
Что напрасно клюв сбивал я
на родной стороне.
Коли коршуны не станут
корм себе добывать,
Лисы, зайцы расплодятся —
как расплод их унять?
О деревьях бы подумать!..
Вот прогнали меня,
А к погибели деревья
ближе день ото дня.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Измученный конь ("Конь, измученный в долгом походе, не боится и плетки даже...")
Конь, измученный в долгом походе,
не боится и плетки даже.
Сколько тысяч ли одолел он,
впереди еще сколько их!
Надо силы коня соразмерить
с расстояньем, с весом поклажи.
Вот тогда лишь конь господина
сможет, бедный, остаться в живых.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Провожаю Ван Цзефу, уезжающего на должность правителя округа Пилин ("Для буйволов в землях княжества У невыносима жара...")
Для буйволов в землях княжества У
невыносима жара.
Страшна и полям в этом княжестве У
засушливая пора.
В тени деревьев, что здесь растут,
и буйволенка не скрыть,
Водой протекающей здесь реки
всходы не напоить.
Кто из чиновников здесь и в чем
весной земледельцу помог? —
Лишь поторапливают его
осенний платить налог.
Топорщит правитель округа ус,
и гневный мечет он взор —
С уездным чиновничеством у него
короток разговор.
Начальник уезда по деревням
всем старостам даст разгон:
Для нерадивых и палка есть,
и хлыст у него припасен.
К тому, кто не в силах налог платить,
нет жалости у него;
Гуманным, как император, быть
себе не позволит он.
Уездный правитель и окружной —
различны ли в чем они?
Чиновником в округ отправить вас
вы просите в эти дни.
Заранее радуюсь, что вздохнет
при вас в деревнях народ...
Картина чиновной спеси, увы,
перед глазами встает.
Получит жалованье иной —
две тысячи даней зерна,
И к месту службы его провожать
пышная свита должна.
Отделаны золотом у коня
серебряные удила,
Попона шелковая по краям
парчою окаймлена.
Воины, мелкий чиновный люд
сановника окружат,
Мечи и дубинки со всех сторон —
вот грозный его отряд.
А вы, назначение получив,
ведете себя не так:
Поводья из кожи, попоны холст,
как будто простой бедняк,
На кляче едете вы верхом,
и все интересно вам:
Какие нравы здесь у людей,
какие заботы там.
Открыты душой, размышляете вы
и внемлете всякий глас,
Потребности