litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 418 419 420 421 422 423 424 425 426 ... 556
Перейти на страницу:
class="v">Вспомнилось мне расставанье с моею любимой,

С нею горами и реками я разделен.

Весточку как от нее получить мне в разлуке,

Как передать ей из дали далекой поклон!

В эти мгновения терем ее вспоминаю,

Верно, давно в этом тереме сон и покой,

Разве же ведомо ей, что на самый край света

Путник забрел и охвачен глубокой тоской!

А облака, что из Чу без конца наплывают,

В тесном ущелье себе выбирают ночлег,

И по домам разбредаются гаоянцы,

Мало-помалу смолкают их говор и смех.

Я же смотрю и смотрю

Все туда, где столица,

Только напрасно —

Ее я увижу едва ль,

Перед глазами вдали

Возвышаются горы,

И над горами

Все гуще небес синева.

(Мелодия "Цинбэй — Осушая бокалы")

Примечания

Цяньская свирель — свирель южной народности Цян.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

"Юйлиньлин" ("Колокол в проливном дожде")

"Дождь отзвенел, и догорел закат..."

Дождь отзвенел, и догорел закат,

Беседка в сумерках объята тишиной,

Лишь крик продрогших под дождем цикад.

У стен столицы молча пьем вино,

Настало время расставаться нам —

И лодка у причала ждет давно.

Рука в руке, и — слез не удержать,

Друг другу много мы должны сказать! ..

За сотни ли, в край Чуский я плыву,

Туда, где в дымке тонет горизонт

И вечер разливает синеву.

Так издавна судьбой заведено:

Нежнее сердце — горше дни разлук,

И во сто крат ранимее оно.

А с наступлением осенних дней —

Разлуку пережить еще трудней.

Сегодня в ночь какие будут сны,

И где проснусь я, хмель когда пройдет? —

В прибрежных ивах, под рожком луны?

Так промелькнут в пути за годом год.

И, может, будут радостные дни,

И снова чувство в сердце расцветет...

Что пользы в том! Все это ни к чему.

Бьет чувств родник — но их излить кому?

(мелодия "Юйлиньлин — Колокол в проливном дожде")

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Перевод: Торопцев С.А.

"Ганьцаоцзы" ("Лакричное семечко")

"Уходит осень, лотос увядает..."

Уходит осень, лотос увядает,

усыпанный капелью жемчугов.

Разрывы туч порой луну рождают

над хладом этих нежных берегов.

Я у пруда, печальна и — одна!

Такая мне судьба дана,

что не с кем чувства разделить.

Лишь с этим, в золоченой клетке, попугаем

о милом и могу поговорить.

(мелодия "Ганьцаоцзы — Лакричное семечко")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")

"Я на башне стою в тихом ветра порыве..."

Я на башне стою в тихом ветра порыве,

взгляд за край убегает в весеннем надрыве

и приносит тоску от далеких границ.

Луч заката ползет по туманенной ниве...

Кто словами мне чувства мои объяснит?

Захочу ли безумств иль притянет вино?

Пить, буянить, горланить — по мне все равно.

Пусть одежда обвисла, не стоит жалеть, —

для тебя я готов умереть.

(мелодия "Деляньхуа — Бабочка, влюбленная в цветок")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

"Юйлиньлин" ("Колокол в проливном дожде")

"Цикаде зябко, грустно, дорожный павильон, дождь к ночи не силен..."

Цикаде зябко, грустно,

дорожный павильон,

дождь к ночи не силен.

Гнетет разлуки чувство,

душа любви полна.

Все рушит зов челна.

Рука в руке, глаза увлажнены,

слова прощанья даже не слышны.

Далек мой путь!

Сто сотен ли туманенной волны

под чуским небом сквозь ночную муть.

Прощанья ранят посильнее прочих,

и даже осени с пожухлым листопадом!

Где протрезвею этой ночью?

На дамбе с ивой рядом,

когда уж месяц сник?

Уйдут и эти годы без отрады,

не более, чем миф, — прекрасный миг.

И если суждены мне радости на свете,

то с кем смогу их встретить?

(мелодия "Юйлиньлин — Колокол в проливном дожде")

Примечания

под чуским небом... — территория царства Чу (совр. Пров. Хунань)

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

"Юйхуде" ("Нефритовая бабочка")

"Дождь стих, смотрю за грани облаков..."

Дождь стих, смотрю за грани облаков,

грущу у балюстрады,

осенний вид простерся далеко,

нисходит предвечерняя прохлада.

Прав был Сун Юй: как осень безотрадна!

По ряске ветерок бежит легко,

луна бледна, желтеет лист платана,

и в сердце — рана.

Друзей уж нет со мной,

лишь дымка над водой.

Забыть ли мне

те сборища — стихи, вино —

при ослепительной луне?

Все это было так давно!

Вы за морями, за горами,

так где же встретимся мы с вами?

Исчезла птаха, долго нет вестей,

уж вечер, тщетно льстить себя возвратом.

Смотрю мрачней,

надрывен крик гусей,

и долго-долго жду заката.

(мелодия "Юйхуде — Нефритовая бабочка")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Фань Чжунъянь (989-1052)

Китайский государственный деятель и писатель эпохи Сун. Родился в 989 г. в Усяне, провинция Цзянсу.

В 1015 г. (26 лет) получил звание цзиньши. Вначале руководил строительством волнорезов на тихоокеанском побережье Китая. В 1034-1036 гг., вместе с Оуян Сю, каталогизировал императорскую библиотеку.

Во время войны с тангутским царством Си Ся в 1040-1044 гг.

1 ... 418 419 420 421 422 423 424 425 426 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?