Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В книге Дасюэ ("Великое учение") сказано: "Искреннее и праведное сознание совершенствует тело, гармонизирует семью, управляет государством, сохраняет мир".
В книге Чжун Юна ("Доктрина скупого") есть фраза: "Человек благородного характера полагает, что искренность является самым важным качеством".
Философ Чжуси писал: "Искренность базируется на пяти моральных стандартах и также является основой для всех дел".
Источник: "Великая эпоха"
Перевод: Басманов М.И.
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
"Я чашу наполняю в свой черед..."
Я чашу наполняю в свой черед
И песнь пою, хмельного пригубив.
Погода на дворе, как в прошлый год,
И павильон такой же, как и был.
На западе погас уже закат,
Когда же солнце повернет назад?
И что поделать, если суждено
Цветам опасть, исчезнуть в никуда!..
Похоже, мне знакомые давно
Вновь прилетели ласточки сюда.
Я в садике душистою тропой
Брожу один, беседуя с собой.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы")
"Торопит время, как ни жаль..."
Торопит время, как ни жаль,
К нам старости приход,
Не хочет верить, что еще
Мы пылких чувств полны.
В беседке, где расстались мы,
Грусть и теперь живет.
Хмель не проходит. И от слез
Одежды все влажны.
Дул ветер западный всю ночь,
Не молк утуна стон,
Едва струился свет луны —
Был бледен лунный лик,
И сон о встрече снился мне,
Но оборвался сон...
Откуда в башню долетел
Гусей залетных крик?
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
Перевод: Торопцев С.А.
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
"Мы каждый новый стих вином отметим..."
Мы каждый новый стих вином отметим,
тут все, как прежде, — и денек, и сад.
Закат погас. Вернется ли светило?
Цветы уходят — что поделать с этим?
Извечно так, и ласточки летят...
Брожу в цветах душистых сиротливо.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Мэй Яочэнь (1002—1060)
Мэй Яочэнь (кит. трад. 梅堯臣, упр. 梅尧臣, пиньинь Mei Yaochen, 1002-1060) — китайский поэт, историк и государственный служащий времен империи Сун.
Родился в 1002 году в Сюаньчэне (на территории современной провинции Аньхой). Происходил из семьи мелких чиновников. Получил неплохое образование. В 13 лет стал сочинять стихи. Впрочем длительное время не мог сделать достойной карьеры, несмотря на брак с аристократкой. В 1031 году пытался сдать императорский экзамен, но неудачно. С 1032 года служит в администрации Лояна. В 1044 году направляется как служащий при губернаторе области (на территории современной провинции Хэнань). Лишь в 1051 году получил высшую ученую степень цзиньши, после этого занимал низкую должностей в императорской канцелярии. Этого удалось достичь благодаря помощи своего друга и поклонника Оуян Сю. В 1057 году вошел в академии Ханьлинь. Умер в 1060 году в столице империи Кайфени.
Был убежденным сторонником обновления литературы и одним из значительнейших поэтов крестьянской темы, продолжателем гражданской поэзии Бо Цзюйи. Он решительнее других своих современников расширял пределы традиционной тематики и стремился к упрощению поэтического языка — даже если это и приводило к прозаизации. Образцом его гражданской лирики может служить стихотворение "Гончар", где использован один из самых распространенных мотивов китайской поэзии — нищий-труженик лишен возможности пользоваться плодами своего труда, которые присваивает богатый бездельник. А стихотворение "Рассказ крестьянина" создано на основании настоящей рассказы сельского жителя в отношении сельских дел — поборы и налоги, голод и рекрутчина согласно новым императорским указом. Неудивительно, что поэзия Мэй Яочэня оказала значительное влияние на многих сунских поэтов. Всего в активе Мэй Яочэня около 3000 стихов, которые написаны в жанре ши. Большинство из них были объединены в сборник произведений Мэй Яочэня из 60 томов-цзюней.
Также Мэй Яочэнь был значительным историком своего времени. Он составил большое историческое сочинение "Новая история Тан".
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Голубев И.С.
Дочь бедняка из Жуфэна ("Шла, причитая, девушка одна — дочь бедняка, крестьянка из Жуфэна...")
Шла, причитая,
Девушка одна —
Дочь бедняка,
Крестьянка из Жуфэна.
"Отец мой стар,
Поведала она, —
Бог старику
Не дал опоры — сына.
Правитель из губернии
Жесток.
В уезде
Не перечили вельможе,
Забрали всех,
Кто ноги двигать мог,
И мой отец
Взял старый посох тоже...
Он, уходя.
Сказал соседям так:
"Живите дружно —
Общим хлебом-солью..."
Вернулся как-то
К нам в село земляк,
И я спросила
Про отцову долю...
"...Холодный ливень
Хлещет день и ночь,
В реке Жаньхэ
Теченье трупы гонит,
Там некому
Ослабшему помочь,
Умершего
Никто не похоронит..."
Я, девушка,
Обижена судьбой,
Мне, сироте,
Найти ли утешенье!
О небеса!
Взываю к вам с мольбой!
"Возьмите жизнь —
И дайте избавленье!"
Примечания
Жуфэн — название местности. В предисловии к стихотворению поэт пишет: "Ныне снова берут луки и стрелы, собрали всех — старых и малых, выпал большой дождь, пронизывает холод, на дороге больше сотни мертвецов, от реки Жаньхэ до Куньяна и Лаонюпо — всюду трупы замерзших людей».
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000