litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 421 422 423 424 425 426 427 428 429 ... 556
Перейти на страницу:
верности нельзя доверять".

В книге Дасюэ ("Великое учение") сказано: "Искреннее и праведное сознание совершенствует тело, гармонизирует семью, управляет государством, сохраняет мир".

В книге Чжун Юна ("Доктрина скупого") есть фраза: "Человек благородного характера полагает, что искренность является самым важным качеством".

Философ Чжуси писал: "Искренность базируется на пяти моральных стандартах и также является основой для всех дел".

Источник: "Великая эпоха"

Перевод: Басманов М.И.

"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")

"Я чашу наполняю в свой черед..."

Я чашу наполняю в свой черед

И песнь пою, хмельного пригубив.

Погода на дворе, как в прошлый год,

И павильон такой же, как и был.

На западе погас уже закат,

Когда же солнце повернет назад?

И что поделать, если суждено

Цветам опасть, исчезнуть в никуда!..

Похоже, мне знакомые давно

Вновь прилетели ласточки сюда.

Я в садике душистою тропой

Брожу один, беседуя с собой.

(Мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

"Цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы")

"Торопит время, как ни жаль..."

Торопит время, как ни жаль,

К нам старости приход,

Не хочет верить, что еще

Мы пылких чувств полны.

В беседке, где расстались мы,

Грусть и теперь живет.

Хмель не проходит. И от слез

Одежды все влажны.

Дул ветер западный всю ночь,

Не молк утуна стон,

Едва струился свет луны —

Был бледен лунный лик,

И сон о встрече снился мне,

Но оборвался сон...

Откуда в башню долетел

Гусей залетных крик?

(мелодия "Цайсанцзы — Собирая листья шелковицы")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

Перевод: Торопцев С.А.

"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")

"Мы каждый новый стих вином отметим..."

Мы каждый новый стих вином отметим,

тут все, как прежде, — и денек, и сад.

Закат погас. Вернется ли светило?

Цветы уходят — что поделать с этим?

Извечно так, и ласточки летят...

Брожу в цветах душистых сиротливо.

(мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Мэй Яочэнь (1002—1060)

Мэй Яочэнь (кит. трад. 梅堯臣, упр. 梅尧臣, пиньинь Mei Yaochen, 1002-1060) — китайский поэт, историк и государственный служащий времен империи Сун.

Родился в 1002 году в Сюаньчэне (на территории современной провинции Аньхой). Происходил из семьи мелких чиновников. Получил неплохое образование. В 13 лет стал сочинять стихи. Впрочем длительное время не мог сделать достойной карьеры, несмотря на брак с аристократкой. В 1031 году пытался сдать императорский экзамен, но неудачно. С 1032 года служит в администрации Лояна. В 1044 году направляется как служащий при губернаторе области (на территории современной провинции Хэнань). Лишь в 1051 году получил высшую ученую степень цзиньши, после этого занимал низкую должностей в императорской канцелярии. Этого удалось достичь благодаря помощи своего друга и поклонника Оуян Сю. В 1057 году вошел в академии Ханьлинь. Умер в 1060 году в столице империи Кайфени.

Был убежденным сторонником обновления литературы и одним из значительнейших поэтов крестьянской темы, продолжателем гражданской поэзии Бо Цзюйи. Он решительнее других своих современников расширял пределы традиционной тематики и стремился к упрощению поэтического языка — даже если это и приводило к прозаизации. Образцом его гражданской лирики может служить стихотворение "Гончар", где использован один из самых распространенных мотивов китайской поэзии — нищий-труженик лишен возможности пользоваться плодами своего труда, которые присваивает богатый бездельник. А стихотворение "Рассказ крестьянина" создано на основании настоящей рассказы сельского жителя в отношении сельских дел — поборы и налоги, голод и рекрутчина согласно новым императорским указом. Неудивительно, что поэзия Мэй Яочэня оказала значительное влияние на многих сунских поэтов. Всего в активе Мэй Яочэня около 3000 стихов, которые написаны в жанре ши. Большинство из них были объединены в сборник произведений Мэй Яочэня из 60 томов-цзюней.

Также Мэй Яочэнь был значительным историком своего времени. Он составил большое историческое сочинение "Новая история Тан".

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Голубев И.С.

Дочь бедняка из Жуфэна ("Шла, причитая, девушка одна — дочь бедняка, крестьянка из Жуфэна...")

Шла, причитая,

Девушка одна —

Дочь бедняка,

Крестьянка из Жуфэна.

"Отец мой стар,

Поведала она, —

Бог старику

Не дал опоры — сына.

Правитель из губернии

Жесток.

В уезде

Не перечили вельможе,

Забрали всех,

Кто ноги двигать мог,

И мой отец

Взял старый посох тоже...

Он, уходя.

Сказал соседям так:

"Живите дружно —

Общим хлебом-солью..."

Вернулся как-то

К нам в село земляк,

И я спросила

Про отцову долю...

"...Холодный ливень

Хлещет день и ночь,

В реке Жаньхэ

Теченье трупы гонит,

Там некому

Ослабшему помочь,

Умершего

Никто не похоронит..."

Я, девушка,

Обижена судьбой,

Мне, сироте,

Найти ли утешенье!

О небеса!

Взываю к вам с мольбой!

"Возьмите жизнь —

И дайте избавленье!"

Примечания

Жуфэн — название местности. В предисловии к стихотворению поэт пишет: "Ныне снова берут луки и стрелы, собрали всех — старых и малых, выпал большой дождь, пронизывает холод, на дороге больше сотни мертвецов, от реки Жаньхэ до Куньяна и Лаонюпо — всюду трупы замерзших людей».

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

1 ... 421 422 423 424 425 426 427 428 429 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?