litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 427 428 429 430 431 432 433 434 435 ... 556
Перейти на страницу:
жизнь любил тебя, Сиху, теперь люблю вдвойне..."

Всю жизнь любил тебя, Сиху,

Теперь люблю вдвойне.

Из-за тебя лишь прибыл я

Чиновником сюда.

Богатство, знатность для меня —

Что дымка в вышине.

В разлуке долгих двадцать лет

Промчались без следа!

Как ляодунский аист, я,

Закончив перелет,

Вернулся и дивлюсь всему,

И вот — не узнаю

И этот город, и людей...

Да разве кто поймет,

Что здесь когда-то я провел

Всю молодость мою!

(Мелодия "Цайсанцзы" — "Собирая листья шелковицы")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

Перевод: Голубев И.С.

Горная тропа в Шибине ("Возвышается местность Шибин над кочующими облаками...")

Возвышается местность Шибин

Над кочующими облаками.

На тропе ни души, ни следа,

Заросла, одичала она.

Эх, возьму-ка я кубок вина,

И напьюсь, и возлягу на камни,

И узрю, до чего же светла

Над вершинами пиков луна*!

Примечания

... в Шибине. — Шибин — горная местность в районе среднего течения Янцзы, где одно время жил поэт.

... Над вершинами пиков луна! — Как уже говорилось выше, луна — традиционный образ китайской поэзии. Здесь луна олицетворяет добрые воспоминания о близких и родных людях.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Далекие горы ("Вдали, вблизи ли горы? Нет меры расстоянья...")

Вдали, вблизи ли горы?

Нет меры расстоянья!

Навстречу им иду —

А все — передо мной!

Чуть поверну — и горы

Меняют очертанья.

А я, скиталец сирый,

Пред ними кто такой?

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Свежий иней ("На небе облака, в душе тоска...")

На небе облака, в душе тоска.

Густые осень разбросала тени.

Лежу и слышу — ветер о карниз

Ударился и воет в исступленье.

И разом он пресек покой и тишь,

И взмыли, испугавшись, в небо птицы.

А ночью иней выпал в первый раз

И на ветвях деревьев серебрится.

Когда-то поражали красотой

Гор Южных ослепительные выси,*

А ровных скал громады в сотни жэнь*

Неведомый, казалось, скульптор высек.

...Зачахли горы, высох древний лес,

Их красота совсем поблекла ныне,

И думаю, такой печальный вид

Невольно повергает нас в унынье!

Увяла красота, но есть вино —

Пусть силу обретут душа и тело!

А коли вправду хочешь опьянеть,

Не сетуй, что вино-де помутнело.

Приречный ярок хризантемы куст —

Торжественно и пышно расцветает,

Не долго греет солнце, но в мороз

В цветах сверкает, искрится и тает!

У дерева, у камня нет души,

Но есть конец и их немому веку,

А если есть вино — так эта жизнь

Неужто не отрада человеку?

Примечания

Когда-то поражали красотой Гор Южных ослепительные выси... — У подножья Южных Гор (Наньшань) некогда проводил на лоне природы свои дни великий китайский поэт Тао Юаньмин (см. о нем прим. к с. 117), и эти горы не раз упоминаются в его стихах. Многие мотивы в стихах Оуян Сю (вина, хризантемы, возвращения к "полям и садам") — своеобразная перекличка с Тао Юаньмином. В этом и последующих пейзажных стихотворениях Оуян Сю не без влияния своего предшественника рисует некую идеализированную картину жизни крестьян, противопоставляя ей "мирскую суету" города. Стихи написаны после ухода Оуян Сю с поста первого министра (цзайсяна), во время вынужденного пребывания вдали от столицы.

Жэнь — китайская мера длины, около 2,5 м.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Утомленный остановился на постоялом дворе ("Одинокая лодка Плывет, огибая пороги...")

Одинокая лодка

 Плывет, огибая пороги.

Вот и берег открылся,

 И ленточка ровной дороги.

Лодку я привязал

 К обнаженному корню ствола.

А луна над утесом

 Плыла — и кругла и светла...

Вижу несколько хижин

 И дым над землею холодной,

Вижу поля полоску

 Средь равнины сухой и бесплодной.

Свет луны одинокой

 Рассеял скитальца печаль,

Но прибрежные птицы

 Вспорхнули, тревожно крича...

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Пятнадцать стихотворений на разные темы, созданные во время путешествия в Лунмэне"

5. В Ичуане плыл в лодке, когда началось половодье ("Весенняя река так оживилась вдруг...")

Весенняя река

Так оживилась вдруг!

Я повернул ладью —

Лишь всплески волн вокруг.

Убежище найду

На берегу, где птицы,

Плыву туда, где лес,

Чтоб тихим был досуг...

Примечания

Ичуань — местность, расположенная в бассейне реки И (ныне провинция Цзянсу), где одно время жил поэт.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Пью вино в одиночестве во время дождя"

1. "Лет мне немало, почетом в делах не отмечен..."

Лет мне немало,

Почетом в делах не отмечен,

Уединился в предместье,

В жилище убогом...

Радость-веселье

Присущи подросткам беспечным,

Кто ж пожелает

К моим приближаться чертогам?

Тучи сгустились,

На улице влажные тени,

1 ... 427 428 429 430 431 432 433 434 435 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?