Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Летним дождем
Угол северный дома умылся.
Чарка со мною —
И тут же полет и забвенье!
Мыслью внезапной
Я с другом бы поделился...
...Крепким и жгучим
Вином возбужден и раскован,
Сердцем воспрянул,
Объял мирозданья просторы!
Птицы вспорхнули,
И, вслушавшись в резкий их гомон,
Слышу, мне кажется,
Древних людей разговоры...
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Во дворе, у жилища, деревья и травы немеют..."
Во дворе, у жилища,
Деревья и травы немеют,
Я ворота захлопну,
Да и окна закрыть не мешает...
Слышу птиц щебетанье, —
И, видимо, небо темнеет,
Слышу хор лягушачий, —
Небо, видимо, дождь обещает...
А влечет меня снова
Всё к той же наполненной чаше,
Рад я времени года,
Но душно и жарко изрядно, —
Мы — хозяева сами
Нашим чувствам и помыслам нашим,
Так предамся веселью —
Без гонгов и барабанов!
...Выйду вновь за ворота —
За это никто не осудит,
Вновь закрою ворота —
Никто обижаться не будет...
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Перевод: Перелешин В.Ф.
"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")
Первая ночь весны (Вся ночь новогодняя в прошлом году)
Вся ночь новогодняя в прошлом году
Светилась, как день, от цветных фонарей.
Глядела луна из-за верхних ветвей
Разросшихся ив на весёлых людей.
А в ночь новогоднюю в этом году
Всё та же луна и разгул фонарей.
Всё то же, но прежних не видно людей,
И слёзы на тонкой рубашке моей.
Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)
"Муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
Одиночество ("Не знаю, близки Вы, мой друг, иль далеки...")
Не знаю, близки Вы, мой друг, иль далеки.
Мне холодно без Вас, мне скучно и противно.
Всё дальше, дальше Вы, и даже ни строки!
Кто рыбу проследит в большой разлив реки?
А ночью ветреной один напев тоски,
Да листьев горестных лишь ропот заунывный...
Я на подушке Вас ищу напрасно... Нет,
Сон не сбывается, и угасает свет!
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 26
Перевод: Стручалина Г.В.
"Шэнчацзы" ("Плоды дикого боярышника")
Вечер Праздника фонарей ("Весна минувшая. На Праздник фонарей...")
Весна минувшая. На Праздник фонарей
Сияло всё на улице ночной.
Под ивами и полною луной
Мы свиделись, укрывшись темнотой.
Но в этот раз на Праздник фонарей,
Хоть прежняя луна и тот же вид,
Один брожу в толпе. На рукаве
Не аромат, а влага слёз лежит.
Источник: Публикуется впервые
Перевод: Черкасский Л.Е.
"Подражаю напевам Нефритовой башни"
Песня ночи ("За диском луны торопится облако следом...")
За диском луны
Торопится облако следом.
На дверь и крыльцо
Упали скользящие тени.
Луна освещает
Весь мир одинаковым светом.
Тогда почему же
На сердце тоска и смятенье?
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Перевод: Ярославцев Г.Б.
Вечером проходил по северному берегу реки... ("Подтаивал на речке снег, но был еще недвижен лед...")
Подтаивал на речке снег,
но был еще недвижен лед;
Крошился, трескался, тончал,
пока не ожила река.
Все разошлись, один слежу,
как солнце на закат идет,
Как птицы, с отмели слетев,
обсели лодку рыбака.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Два благородных дерева возле дома ("Два дерева выросли около дома, тенисты и стройны...")
Два дерева выросли около дома,
тенисты и стройны;
Одно постоянно кивает другому,
друг друга достойны.
Поднимется ветер иль выпадет иней —
их зелень не реже;
В холодное время все вянет и стынет,
а листья — все свежи!
О, сколько деревья желанной прохлады
в жару навевают,
От стужи туманов их купы-громады
в ночи укрывают.
Чуть персикам, грушам пора наливаться —
тут малый и старый
Верхом и в повозках скорее стремятся
к воротам базара.
А я — в одиночестве... Не покидаю
привычные стены,
Печали отдавшись, все так же вздыхаю,
томлюсь неизменно,
И мыслю: ко времени ль ныне такое
вокруг оживленье? —
Нет, благо провижу я только в покое
и в уединенье.
Всегда в постоянстве своем укрепляться
достойным приятно,
А низкие склонны менять да меняться —
и неоднократно.
Источник: "Светлый источник", 1989
Сквозь сон... ("Дыханьем ночи, звуками свирели заполнено пространство...")
Дыханьем ночи, звуками свирели
заполнено пространство под луной,
И мудрено не потерять дорогу:
вокруг — такое множество цветов!
Как поменять мне отношенья с миром —
я не решу за шахматной игрой;
Не лучше ли всего за винной чаркой
мне, гостю, вспоминать родимый кров.
Источник: "Светлый источник", 1989
Чжан Шэну ("Меж разлукой нашей и встречей семь и десять весен промчалось...")
Меж разлукой нашей и встречей
семь