Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Года два назад моя подруга была на гастролях впровинции. Это произошло на берегу реки, недалеко от Лондона. Думаю, точноеместо лучше не указывать. Назовем его…
Она замолчала. Очевидно, придумать какое-то название былодля нее делом нешуточным. Сэр Генри поспешил ей на помощь.
— Не назвать ли нам его Ривербери? — предложил он.
— Отлично, пусть будет Ривербери. Я запомню. Итак, мояподруга была в Ривербери со своей труппой, и там произошла удивительнаяистория.
Она вдруг нахмурилась и снова смолкла.
— Очень трудно вспомнить что именно было сначала. Всекак-то перепуталось… Не уверена, что рассказываю по порядку.
— Вы прекрасно начали, — подбодрил ее докторЛлойд, — продолжайте.
— Ну так вот… Мою подругу вызвали в полицейскийучасток. Оказалось, ограбили какое-то бунгало на берегу реки. Был арестованмолодой человек, который рассказал в связи с этим очень странную историю. Вотиз-за него-то мою подругу и вызвали. А она до этого никогда еще не бывала вполицейском участке. Оказалось, там все очень предупредительные и вежливые. Всамом деле.
— Еще бы, все как и положено, — подтвердил сэрГенри.
— Сержант.., думаю, это был сержант, хотя, может, иинспектор.., предложил ей стул и все рассказал. Я, конечно, сразу поняла, чтопроизошла ошибка…
«Ага, — подумал сэр Генри, — вот и первое „я“».
— Так рассказывала моя подруга, — продолжала Джейнв счастливом неведении, что уже себя выдала. — Она объяснила, чтонаходилась тогда на репетиции и даже не слышала об этом мистере Фолкнере. Тогдасержант ей сказал:
«Мисс Хел…»
Последовала тягостная пауза.
— Мисс Хельман, — предположил сэр Генри. В егоглазах заиграли веселые огоньки.
— Да-да, пусть будет так. Благодарю. Он сказал: «МиссХельман, как только я узнал, что вы остановились в Бридж-отеле, я сразу жепонял, что тут какое-то недоразумение». И спросил, не возражаю ли я противопознания или очной ставки. Уж и не помню, как он там выразился…
— Это не имеет значения, — заверил ее сэр Генри.
— …С тем молодым человеком… Я ответила: «Конечно нет».И они привели его и спросили: «Это мисс Хелльер и…» — Джейн замерла с открытымртом.
— Не волнуйтесь, дорогая, — успокоила ее миссМарпл. — Мы все равно уже догадывались, что это вы. Но, поскольку мы незнаем, где это происходило, то и тревожиться не из-за чего.
— Понимаете, я хотела рассказать так, будто этопроизошло с кем-то другим. Но ведь это ужасно трудно, правда? Сразу такувлекаешься и…
Общими усилиями ее кое-как успокоили, и она продолжила:
— Он был вполне приятный мужчина. Молодой такой, срыжеватыми волосами. Даже рот открыл, когда меня увидел. И на вопрос сержанта:«Это та самая леди?» — ответил: «Нет, конечно нет. Я был форменным ослом…» Ну,я ему улыбнулась и дала понять, что не в обиде.
— Представляю себе эту сценку! — не удержался сэрГенри.
Джейн Хелльер нахмурилась.
— Как же вам все это объяснить? Дайте подумать…
— Может, лучше просто рассказать? — спросила миссМарпл так ласково, что никто не заметил иронии. — Я имею в виду, в чемзаключалась ошибка молодого человека и как все это связано с ограблением.
— Да, конечно, — согласилась Джейн. — Этотюноша — его звали Лесли Фолкнер — написал пьесу. Вообще-то он написал ихнесколько, но ни одну нигде не приняли — ни в одном театре. Тогда он послал еемне. Мне эти пьесы присылают сотнями, но читаю я только те, о которыхчто-нибудь слышала. О пьесе Фолкнера я не имела никакого понятия. Но случилосьтак, что мистер Фолкнер получил от меня письмо… Только выяснилось, что на самомделе это письмо было вовсе не от меня… — возмущенно добавила она и мрачнозамолчала.
Немного успокоившись, она продолжила:
— В письме говорилось, что я прочла пьесу, что она мнеочень понравилась и чтобы он приехал ко мне ее обсудить. Там и адрес был:бунгало в Ривербери. Обрадованный мистер Фолкнер отправился в путь. Нашелбунгало… Горничная открыла дверь, и он спросил мисс Хелльер. Она сказала, чтомисс ожидает его, и проводила в гостиную. К нему вышла женщина. Вот ее-то он ипринял за меня, что довольно странно. Должен же он был видеть меня вспектаклях! И потом, мои фотографии хорошо всем известны, не так ли?
— Всей Англии, — подтвердила миссис Бантри. —Но между фотографией и оригиналом большая разница, моя дорогая, и то, чтовидится в огнях рампы, порой существенно отличается от реального положениявещей.
— Пожалуй, вы правы, — согласилась Джейн, слегкауспокоившись. — Тем более что эту женщину он описал так: высокая,белокурая, с большими голубыми глазами и очень красивая. Полагаю, сходстводействительно большое. Он, разумеется, ничего не заподозрил. Она говорила о егопьесе, сказала, что хочет ее поставить. Пока они беседовали, принесли коктейли.Фолкнер, конечно, выпил. И это было последнее, что он запомнил. Когда оночнулся или пришел в себя, — назовите это как хотите, — он лежал уизгороди, на обочине дороги. У него кружилась голова. Ему было так плохо, чтокогда он встал, то пошел наугад сам не зная куда. Он сказал, что если бы он былв твердом сознании, то непременно вернулся бы в бунгало и попытался выяснить,что же произошло. Но он пребывал в ужасном состоянии и совсем не соображал,куда направляется. Когда он более или менее опомнился, его арестовали.
— А почему его арестовали? — спросил доктор Ллойд.
— О, разве я не сказала? — воскликнула Джейн,широко раскрыв глаза. — Ну вот, у меня всегда так… Ограбление!
— Вы упомянули об ограблении, но не сказали, где, когдаи как, — заметила миссис Бантри.
— То самое бунгало, куда он ходил. Только оно, конечно,не мое. Оно принадлежало человеку, которого зовут…
Джейн опять нахмурила брови.
— Не хотите снова взять меня в крестные отцы? —спросил сэр Генри. — Так вам будет проще предъявлять обвинение. Опишитевладельца, и я дам ему имя.
— Его можно представить как богатого горожанина.Скажем, сэр…
— Герман Кохен, — подхватил сэр Генри.
— Подходяще. Бунгало же он снял для одной дамы, укоторой муж актер. Вообще-то она и сама актриса…
— Давайте назовем мужа Клодом Лисоном, — предложилсэр Генри, — а леди придумаем сценическое имя, к примеру, мисс Мэри Керр.
— Какой же вы умный, — восхитилась Джейн. — Икак это у вас все так ловко выходит? Да, так вот… У сэра Германа был загородныйдом, куда он приглашал на выходные эту леди. Его жена, разумеется, ничего незнала. И он надарил этой актрисе кучу драгоценностей, и среди них — несколькокрасивых изумрудов.