Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ага, — воскликнул доктор Ллойд, — вот мыуже добрались и до изумрудов!.
— Эти драгоценности, запертые в специальном ларчике,находились в бунгало. Полиция считает, что это было весьма легкомысленно —любой мог украсть их.
— Видишь, Долли, — вмешался полковникБантри, — а я что тебе всегда говорю?
— Да, но лично я считаю, — возразила миссисБантри, — что чаще всего теряют свои вещи именно те, кто их старается какможно лучше спрятать. Я, например, не запираю драгоценности в ларец, а держу ихв выдвижном бельевом ящике, под чулками. Осмелюсь заявить, что если бы эта —как ее? — Мэри Керр поступала так же, никто бы ничего у нее не украл.
— Украли бы все равно, — сказала Джейн, — таккак содержимое всех ящиков было вывернуто на пол.
— Значит, искали не драгоценности, — заключиламиссис Бантри. — Они искали секретные документы. Так всегда говорится вкнигах.
— Нет, я ничего не знаю о секретных документах, —засомневалась Джейн. — Ничего такого я не слышала.
— Не отвлекайтесь, мисс Хелльер, — вмешалсяполковник Бантри, — не принимайте всерьез домыслы Долли.
— Что же с ограблением? — напомнил сэр Генри.
— Так вот, в полицию позвонила дама и назвалась миссМэри Керр. Она сказала, что бунгало ограблено, и описала молодого человека срыжеватыми волосами, который заходил к ней утром. Сказала, что горничной онпоказался каким-то странным, и его не впустили. Они видели в окно, как онуходил. Керр описала молодого человека так точно, что через час полицияарестовала его. На допросе он рассказал, что с ним случилось, и показал моеписьмо. И меня, как я уже говорила, вызвали в полицию. Когда Фолкнер увиделменя, он заявил, что то была вовсе не я.
— Очень занятная история, — подытожил докторЛлойд.
— А эту Мэри Керр мистер Фолкнер знал?
— Нет, не знал, по крайней мере, он так говорил. Но явам еще не рассказала самое интересное. Полицейские, конечно, отправились вбунгало. Там они увидели все, что было сообщено по телефону. В доме никого. Всеящики вытащены, опрокинуты, драгоценности исчезли. Через несколько часоввернулась Мэри Керр. Увидев, что творится в ее доме и узнав о звонке в полицию,она заявила, что только сейчас узнала об ограблении и, естественно, никуда незвонила. Она объяснила, что утром получила телеграмму от менеджера спредложением главной роли и он назначил ей встречу в клубе. Она, конечно,помчалась в город, но напрасно — менеджер телеграммы не отправлял.
— Обычная уловка, чтобы убрать ее с дороги, —прокомментировал сэр Генри. — А что слуги?
— Да то же самое. Там была одна только горничная. Ейпозвонила по телефону, как той показалось, Мэри Керр и попросила привезти вклуб сумку, что лежит в ее спальне в таком-то ящике. Горничная должна былауспеть на ближайший поезд. Так она и сделала, но, когда приехала в клуб, миссКерр там не оказалось.
— Хм, я начинаю догадываться. Дом был пуст, и проникнутьв него через одно из окон не составляло никакого труда. Но я не совсем понимаю,зачем туда пригласили мистера Фолкнера и кто звонил в полицию, если не миссКерр? — развел руками сэр Генри.
— Вот этого-то никто и не может выяснить.
— А тот молодой человек действительно оказался тем, закого себя выдавал?
— О да. Здесь все в порядке. Он в самом деле получилписьмо, как будто бы от меня. Конечно, почерк был не мой, но очень похожий.
— Итак, давайте проясним ситуацию, — предложил сэрГенри. — Поправьте меня, если я ошибусь. Молодого человека заманивают вловушку с помощью поддельного письма, что вполне правдоподобно. Молодой человекодурманен. В полицию сообщают о подозрениях против него. Ограбление произошлона самом деле. Я полагаю, и драгоценности на самом деле украдены?
— Ода.
— Они найдены?
— Нет, разумеется. Сэр Герман старался замять дело, ноему это не удалось. Думаю, жена обо всем узнала и начала бракоразводныйпроцесс. Впрочем, утверждать ничего не могу.
— А что случилось с мистером Лесли Фолкнером?
— Его освободили. В полиции сказали, что улик противнего нет. А вы не думаете, что вся эта история довольно странная?
— Определенно странная. Первый вопрос — кому верить? Извашего рассказа, мисс Хелльер, можно заключить, что вы склонны верить мистеру Фолкнеру.Есть ли у вас какие-нибудь основания для этого, кроме вашей собственнойинтуиции?
— Нет-нет, думаю, что нет. Но он был такой милый и такизвинялся за то, что принял Мэри Керр за меня. Я сразу почувствовала: онговорит правду.
— Понимаю, — сказал сэр Генри с улыбкой. —Но, согласитесь, ему ничего не стоило и выдумать всю эту историю. Он мог дажесам написать письмо — якобы от вашего имени. И принять какое-нибудь снадобье —уже после удачно провернутого дельца. Но, признаюсь: я не вижу смысла во всемслучившемся. Единственно, для чего он мог все это состряпать, так еслиобнаружил, что его заметил кто-то из соседей.
— Он состоятельный человек? — спросила мисс Марпл.
— Не думаю, — ответила Джейн. — Нет, пожалуй.Скорее он был как раз в стесненных обстоятельствах.
— М-да, загадочное происшествие, — сказал докторЛлойд. — А если допустить, что история, рассказанная молодым человеком,правда, все запутывается еще больше. Зачем женщина, выдавшая себя за миссХелльер, вовлекла в эту историю незнакомого ей человека? Зачем вообще разыгралаэту комедию?
— Скажите, Джейн, а мистер Фолкнер когда-нибудьвстречался с Мэри Керр лицом к лицу? На сцене или еще где-нибудь? —спросила миссис Бантри.
— Точно не знаю, — помедлила с ответом Джейн ивновь нахмурила брови, пытаясь вспомнить.
— Потому что, если Фолкнер раньше с ней не виделся,загадка решена! — сказала миссис Бантри. — Я уверена, что моя версияверна. Нет ничего проще придумать, будто тебя вызвали в город. Потом позвонитьгорничной с Паддингтонского или другого вокзала и, пока она добирается догорода, возвратиться в бунгало. Тем временем заявляется вызванный письмоммолодой человек. Остается только инсценировать ограбление, перевернув все вверхдном. Предварительно, конечно, угостив гостя усыпляющим коктейлем. Затемпозвонить в полицию, сообщить приметы одурманенной жертвы и снова отбыть вгород. И вслед за этим вернуться домой последним поездом и начать рыдать иахать, разыгрывая полную непричастность к ограблению.
— Но зачем ей красть собственные драгоценности, Долли?