Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так и знала, что это будет Фома Бекет! — улыбнулась она. —Бедный Генрих, даже на шахматной доске архиепископ Кентерберийский егопреследует.
Она осторожно, почти благоговейно расставила все по местам.
— Вы играете? — удивленно вырвалось у Клейтона, и он с такимнедоверием уставился на нее, что Уитни немедленно решила попробовать уговоритьего сыграть партию.
— Боюсь, не слишком хорошо, — ответила она, опуская глаза,чтобы скрыть лукавый смех.
Она действительно играла так «плохо», что дядя Эдвардискренне жалел о том дне, когда решил научить ее. Так «плохо», что он частоприводил наиболее опытных шахматистов из консульства, чтобы те попыталисьотнять победу у племянницы.
— Вы часто играете? — с наивным видом осведомилась она.
Клейтон уже расставлял кресла с темно-красной кожанойобивкой по обе стороны шахматного столика.
— Очень редко.
— Прекрасно! — объявила Уитни с ослепительно жизнерадостнойулыбкой, усаживаясь поудобнее. — В таком случае это не займет много времени..
— Попытаетесь разбить мои войска, мадам? — лениво протянулон, высокомерно подняв бровь.
— Наголову! — решительно заявила Уитни. Она сделаланесколько хорошо продуманных ходов в полной уверенности, что может выиграть, ноопасаясь при этом недооценить его способности. Сначала Клейтон играл быстро,решительно, почти не задумываясь, но прошло минут сорок пять, и темп игрысильно замедлился.
— Кажется, вы намереваетесь выполнить свою угрозу, — хмыкнулон, оглядывая ее с откровенным восхищением после того, как лишился ладьи.
— Все идет не так легко, как я рассчитывала, — вздохнулаУитни. — Кроме того, я сумела распознать ваше мастерство за три хода до того,как вы убедились в моем. Уже одно это должно было стоить вам партии.
— Прошу прощения за то, что разочаровал вас, — шутливоизвинился он.
— А по-моему, вы в полном восторге оттого, что«разочаровали» меня, и прекрасно знаете это! — парировала Уитни.
Она как раз потянулась к слону, когда отец неожиданно встали объявил, что, поскольку у него вновь, разыгралась подагра, он был бы крайнеблагодарен мистеру Уэстленду, если бы тот проводил Уитни домой по окончанииигры. И с этими словами подхватил золовку под руку и быстро направился кдверям, отнюдь не походкой подагрика, на совершенно здоровых ногах, увлекая засобой Энн. Приступ, казалось, нисколько не отразился на его походке и манерах.
Уитни немедленно вскочила.
— Мы можем доиграть в другой раз, — поспешно предложила она,скрывая сожаление по поводу того, что не придется продолжить партию.
— Вздор! — решительно провозгласил отец, запечатлев на лбудочери неуклюжий поцелуй и усаживая ее в кресло. — Ничего нет неприличного,если двое молодых людей сидят за шахматным столиком, и, кроме того, вы не одни— в доме полно слуг.
Но Уитни хорошо помнила то время, когда оказалась объектомнасмешек и презрения соседей, и вовсе не желала вновь навлечь на свою головуосуждение, да еще из-за такого пустяка, как шахматы!
— Нет, отец, я не могу.
Девушка с умоляющей улыбкой взглянула на тетку, которая,беспомощно пожав плечами, пронзила, однако, Клейтона строгим взглядом:
— Надеюсь, вы будете вести себя, как подобает джентльмену,мистер Уэстленд?
— Поверьте, я стану обращаться с Уитни со всем почтением иуважением, которых она заслуживает, — вежливо пообещал Клейтон.
Вторая партия началась немедленно вслед за тем, как первуюУитни удалось свести вничью. Некоторое время после отъезда отца и тети Энндевушке было не по себе, но по мере продолжения игры соперники началинемилосердно критиковать друг друга, обмениваясь ехидными замечаниями.
Расставив локти на шахматном столике и подперев подбородоккулачками, Уитни заметила, что Клейтон взялся за коня.
— Крайне неосторожно с вашей стороны, — заметила она, но онлишь коварно улыбнулся и сделал по-своему.
— Вы не в том положении, чтобы давать советы, особенно послекрайне рискованного хода, мисс.
— В таком случае не жалуйтесь, что я вас не предупредила, —бросила Уитни, постучав длинным, аккуратным ноготком по пустому квадрату, изадумалась над следующим ходом.
Подавшись вперед, она подвинула ладью и уселась в прежнейпозе. Каждый раз, потянувшись за фигурой, она не замечала, что взгляду Клейтонаоткрывается вид соблазнительно белоснежных округлостей, и в конце концов емупришлось собрать последние крупицы самообладания, чтобы сосредоточиться наигре. Туфельки девушка успела сбросить давным-давно и теперь свернулась вкресле, подобрав под себя ноги. Роскошные волосы в беспорядке легли на плечи,зеленые глаза сверкали дьявольским лукавством, и она, сама того не сознавая,представляла настолько захватывающую картину, что Клейтон то терзалсястремлением отбросить столик, притянуть ее к себе на колени и насладитьсядрагоценной добычей, то мучился не менее соблазнительным желанием простооткинуться в кресле и бесконечно смотреть на нее.
Каким образом она ухитряется одновременно быть неотразимопрекрасной женщиной и очаровательно невинной девушкой? Невероятное смешениеинтригующих и манящих контрастов! На протяжении всего лишь одного вечера онаобращалась с ним с холодным пренебрежением, яростным негодованием, неукротимымгневом и сейчас — с веселой дерзостью и беззаботной непочтительностью, которыеКлейтон находил совершенно для себя новыми и опьяняющими.
Подстрекаемая духом соревнования и захваченная атмосферойдружеской перепалки, Уитни подняла глаза и, ослепительно улыбаясь,осведомилась:
— Размышляете, каким должен быть следующий ход или сожалеетео последнем, милорд?
— Разве вы не та самая юная леди, — хмыкнул Клейтон, —которая всего несколько часов назад сообщила, что не собирается называть«милордом»[5] ни одного мужчину в мире.
— Я сделала это лишь затем, чтобы отвлечь вас и заставитьсдаться. Однако вы не ответили на мой вопрос.
— Если хотите знать, — пробормотал он, делая совершеннонеожиданный ход королем, — я не переставал удивляться, что побудило меня игратьв шахматы с женщиной, хотя каждому известно: эта игра требует холодной мужскойлогики.
— Тщеславное, самонадеянное чудовище! — засмеялась Уитни,ловко предотвращая готовящуюся на се слона атаку. — Не могу понять, зачем ятрачу свое мастерство на столь слабого противника!