Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дон понимал, что роль нужно играть до конца. Натцка ни на миг не должен усомниться в правдивости того, что он сказал.
– Подлый мошенник! – изобразив на лице ярость, он вскочил. – Но не думай, что тебе будет легко уйти отсюда!
Натцка довольно засмеялся.
– Перестаньте, мистер Миклем, не раскисайте. Невозможно в одиночку противостоять целой организации. Вы сделали все, что могли, и даже больше, и доставили мне несколько неприятных моментов. Но, помимо всего прочего, это дело ни в коей мере не затрагивает интересов вашей страны.
Демонстрируя усилие, с которым он якобы сдерживает гнев, Дон пожал плечами.
– О'кей, вы победили.
– Признаюсь, я очень доволен и рад, что все так кончилось. Вы были очень настойчивы. Буссо проводит вас к самолету. К тому времени, когда вы будете пролетать над Парижем, меня уже здесь не будет. Но если вы попытаетесь задержать Буссо, он будет стрелять. Я не хочу лишних волнений. – Натцка посмотрел на Буссо: – Проводи их к самолету. Если он сделает лишнее движение, стреляй!
– Пошли, – Буссо пошел к двери.
Дон повернулся к Марии.
– Итак, прощайте. Надеюсь, я буду вам полезен, когда вы окажетесь в Англии. Я с удовольствием покажу вам все исторические достопримечательности доброй старой Англии. Я знаю Лондон так же хорошо, как знаю Венецию.
Краем глаза он следил, как Натцка покинул комнату. Мария встала и засмеялась.
– Возможно, в один из дней я действительно приеду в Англию. Я буду помнить ваше обещание.
– Пошли! – нетерпеливо сказал Буссо.
Дон игнорировал его.
– Вы последуете за вашим братом или, быть может, проводите меня до самолета?
– Вы хотите этого?
– Да. Можете назвать меня сентиментальным, но когда тебе на прощание машет рукой прекрасная женщина, это всегда так приятно.
Ее глаза заискрились, и она улыбнулась.
– Я с удовольствием провожу вас.
Дон взял ее под руку.
– Тогда пойдемте.
Он подошел к двери, следуя за Гарри, совершенно сбитым с толку неожиданным исчезновением книжечки и необычной любезностью Дона по отношению к Марии.
Буссо замыкал шествие.
Уже у трапа Дон спросил:
– Почему бы вам не полететь со мной в Лондон, Мария?
– Зачем мне это? Что я забыла в Лондоне? Кроме того, я не могу оставить брата, он так нуждается в моей помощи.
– Я позабочусь о вашей безопасности. Рано или поздно, но вы пожалеете, что работали с ним.
– Я никогда ни о чем не жалею.
Симпатичная стюардесса встревоженно спустилась к ним.
– Мистер Миклем?
– Да.
– Мы ждем только вас. Поднимитесь, пожалуйста, на борт.
– Извините. Сейчас буду. Иди вперед, Гарри, – сказал Дон, поворачиваясь в его сторону. Гарри удивленно глянул на него и молча пошел по трапу. Дон повернулся к Марии: – До встречи, и удачи вам!
– Вы уже это говорили.
– Я говорю это опять, – он положил руку на ее плечо, а другая рука скользнула по рукаву шубки. – Вы и норка – любопытная комбинация, – Дон мягко притянул ее к себе и поцеловал. – Вы уверены, что не хотите улететь со мной?
Девушка покачала головой.
– До свидания, Дон!
Дон повернулся и быстро стал подниматься по ступенькам трапа. В дверях он обернулся, махнул на прощание рукой и исчез внутри самолета.
Дверь за ним захлопнулась, и трап отъехал. Дон уселся рядом с Гарри.
Взревели двигатели, и самолет вырулил на взлетную полосу. Дон взглянул в иллюминатор и еще раз махнул Марии, которая помахала в ответ.
Когда самолет начал разбег, Дон повернулся к Гарри. Глаза его весело блестели.
– Уф-ф! Эти последние минуты состарили меня на годы!
– Я понял это, босс, – сочувственно сказал Гарри.
Дон засмеялся и, наклонившись так, чтобы не видели другие пассажиры, показал Гарри маленькую книжечку в кожаном переплете.
– Я спрятал ее за обшлаг рукава норковой шубки Марии, прежде чем Буссо обыскал меня, – прошептал он. – Она же и донесла книжечку до трапа самолета.
– Вот это номер! – лицо Гарри расплылось в широкой улыбке.
Через два с половиной часа самолет пошел на посадку в аэропорту Норфолка, и путешествие подошло к концу.
Дон понимал, что Натцка очень быстро выяснит, что его провели. Поэтому весьма возможно, что его агенты в Лондоне попытаются отобрать у него книжечку, прежде чем он успеет вручить ее сэру Роберту.
Чтобы исключить эту возможность, Дон попросил капитана самолета соединиться с сэром Робертом Грэхемом и попросить его прислать в аэропорт усиленную полицейскую охрану.
Когда самолет замер у здания аэровокзала, Дон придержал Гарри:
– Пусть все пассажиры выйдут. Твой пистолет готов, Гарри?
Гарри кивнул.
Дон предупредил стюардессу, и она стояла в дверях до тех пор, пока последний пассажир не покинул салон.
– Оцени обстановку, Гарри, – приказал Дон.
Гарри подошел к двери.
– О'кей, мисс, – сказал он доверительно. – Вы можете покинуть самолет. Остальное доверьте мне.
Слегка смущенная, девушка спустилась по трапу.
От здания аэровокзала к ним приближалась небольшая группа людей, возглавляемая представительным мужчиной с большими усами.
– Все в порядке, босс, – сказал Гарри. – Это суперинтендант Том Дикс и старик, похожий на сэра Роберта.
Дон подошел к двери.
Шеф-суперинтендант Том Дикс, с неизменной трубкой во рту, махнул ему рукой. Сэр Роберт приветственно поднял трость.
Дон спустился по трапу и пожал обоим руки.
– Ну, и какие же у тебя новости, мой мальчик? – требовательно спросил сэр Роберт.
– Мне удалось разыскать Трегарта, – просто сказал Дон. – Он передал кое-что для вас, и я очень рад вручить это вам, – он достал из кармана маленькую книжечку и протянул ее сэру Роберту.
– Что это? – резко спросил тот.
– Нечто, что Трегарт просил доставить вам, чего бы это ни стоило. Я не знаю, что за информация заключена в ней, но Джон заплатил за нее жизнью.
– Заплатил жизнью? – лицо сэра Роберта стало суровым. – Они убили его?
– Да, они убили его.
– Машина ждет, сэр Роберт, – напомнил Дикс. – Не стоит здесь задерживаться. Это очень важное дело.
– Да, вы правы, – сэр Роберт передал книжечку суперинтенданту. – Займитесь этим.