Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Джеку было шесть. Когда все мы жили в Калифорнии, и никтоеще не был никем другим, и Джеку было…»
Он вцепился в лямки рюкзака.
Оборотень опять догонял его. Он почти танцевал, напоминая всвете луны животных из диснеевских мультфильмов. Глупо, но Джек расхохотался.Существо зарычало и прыгнуло на него. Когти были всего в нескольких дюймах отмальчика, но внезапно Элрой зацепился за ржавое железо и взревел от ярости.
Джек искал в рюкзаке бутылку. Он копался в носках; старыеджинсы мешали ему. Нащупав горлышко бутылки, мальчик выдернул ее из рюкзака.
Элрой огласил воздух очередным воплем и освободился отсмятого колеса.
Джек быстро откупоривал бутылку, стараясь при этом невыпустить рюкзак из рук. Задача не из легких!
«Может ли ОНО последовать за мной? — промелькнуло в егоголове, когда он поднес горлышко бутылки к губам. — Сможет ли ОНО последоватьза мной и прикончить меня там, на другой стороне?» Рот Джека свело судорогой отвкуса гнилого винограда, в горле перехватило дыхание. Он слышал рычание Элроя,но звук стремительно удалялся, словно застряв на одной стороне Оутлийскоготуннеля, в то время как Джек быстро несся на другую его сторону. Мальчикпочувствовал, что падает, и подумал: «О, Боже, что если я приземлюсь где-нибудьу подножья утеса или горы?!» Он вцепился в рюкзак и бутылку, глаза его непроизвольнозакрылись в ожидании того, что может случиться: будет Элрой или нет; окажетсяон в Территориях — или нет. Да или нет, но одежда на его теле изменялась…
«Шесть. О да, когда нам всем было шесть, и никто еще не былникем другим, и все происходило в Калифорнии, и ты, папа, с дядей Морганомуходил куда-то, и иногда дядя Морган смотрел на тебя, как… как… как будто хотелиспепелить тебя глазами; и ты все-таки умер, папочка!»
Падая, переворачиваясь, купаясь в запахах; Джек Сойер, ДжекБенджамин Сойер, Джеки, Джеки…
«…было шесть, когда это начало происходить, и кто же взорвалмою жизнь, когда мне было шесть, когда Джеку было шесть, когда Джеку…»
«… было шесть … когда это действительно начиналось, папа,когда проснулись те силы, которые в конце концов отправили меня в Оутли…»Громко звучал саксофон. «Шесть. Джеки было шесть». Сперва его внимание былопоглощено игрушкой, подаренной отцом, маленькой моделью лондонского такси —машинка была тяжелой, как кирпич, и производила ужасный шум, когда катилась подеревянным половицам в новом офисе. Август, послеобеденная пора, новая заводнаямашинка, которая, подобно танку, громыхает по полу… работы нет, как нет инеотложных телефонных звонков. Под звуки саксофона Джек играет с машинкой…Черный автомобиль наехал на ножку кушетки, развернулся и остановился. Джек вовесь рост растянулся на кушетке. Его отец, сидя в кресле, положил ноги на стол.Дядя Морган пристроился на стуле с другое стороны кушетки. У обоих в руках былопо коктейлю; потом они поставили стаканы, выключили проигрыватель икондиционер, и спустились к своим автомобилям.
«Когда нам всем было шесть, и никто не был никем другим, ибыло это в Калифорнии».
— Кто это играет на саксофоне? — услышал Джек вопрос дядиМоргана, и в хорошо знакомом голосе неожиданно промелькнули новые нотки; что-торезануло слух мальчика. Он коснулся рукой крыши игрушечной машинки, и пальцыего были холодны, как лед.
— Это Декстер Гордон, — ответил отец. Голос его, как всегда,был ленивым и дружелюбным; Джек рукой обхватил тяжелое такси.
— Хорошая пластинка.
— «Папа играет на трубе». Старый добрый джаз, верно?
— Постараюсь найти ее для себя…
И вдруг Джек понял, почему голос дяди Моргана показался емустранным: на самом деле дядя Морган не любил джаз; он только притворялся передотцом Джека. С раннего детства Джеку был известен этот факт, и он подумал:глупо, что отец этого не замечает. Дядя Морган никогда не станет искать длясебя пластинку под названием «Папа играет на трубе», дядя Морган обманываетФила Сойера — и, наверное, Фил Сойер не видит этого лишь потому, что никогда неуделял достаточно внимания Моргану Слоуту. Дядя Морган, самолюбивый и обидчивый(«самолюбивый как людоед, подобострастный, как куртуазный адвокат» — говорилаЛили), добрый старый дядя Морган вообще не заслуживал внимания — взгляд, преждевсего, останавливался на его лысине.
«Когда дядя был ребенком, — думал Джек, — учителям былотрудно запомнить его имя».
— Представь, как этот парень сыграет там, — голос дядиМоргана вдруг снова заставил Джека вздрогнуть. В нем все еще звучала фальшь, ноглавное было в другом — слово «там» пронзило мозг мальчика и зазвенело, какколокол. Потому что там — это была страна Видений Джека. Он это точно знал. Егоотец и дядя Морган забыли, что он может услышать, и собрались говорить оВидениях.
Его отец знал о стране Видений. Джек никогда не говорил обэтом ни с ним, ни с мамой. Но отец знал, потому что должен был знать. Следующейступенью, чувствовал Джек, было то, что папа поможет попасть туда самому Джеку.
Но мальчик не мог до конца осознать и выразить свои эмоциипо поводу связи Моргана Слоута и страны Видений.
— Эй! — заявил дядя Морган. — А хорошо бы, чтобы пареньпобывал там! Они, наверное, сделали бы его Герцогом Саксофонных Земель иликем-нибудь в этом роде.
— Вряд ли, — отозвался Фил Сойер. — Вряд ли он понравился быим так же, как и нам.
«Папа, но ведь музыкант не нравится дяде Моргану, — подумалДжек, внезапно поняв, как это важно. — Он совсем ему не нравится. Дядя считает,что он играет слишком громко…»
— Ну, ты, конечно, знаешь об этом больше, чем я, —расслабленным тоном сказал дядя Морган.
— Просто я бывал там чаще. Но ты быстро наверстываешьупущенное! — В голосе отца Джек почувствовал улыбку.
— О, я кое-что понял, Фил. И никогда не перестанублагодарить тебя за то, что ты посвятил меня во все это! — речь Слоутапрервалась, он затянулся сигаретой и поставил стакан на стол.
Слушать этот разговор было для Джека наслаждением. При немговорили о Видениях! Происходило самое чудесное из всего возможного.Конкретного смысла слов мальчик не понимал; их язык был слишком взрослым, ношестилетний Джек чувствовал радость и восторг от Видений, и он уже былдостаточно большим, чтобы в общих чертах понять их беседу. Видения былиреальностью, и Джек хотел разделить эту реальность с отцом. Вот почему он такрадовался.
— Только позволь мне кое-что исправить, — сказал дядяМорган, и Джеку это слово — исправить — показалось похожим на двух змей,обвившихся вокруг его ног. — Они пользуются магией подобно тому, как мы —физикой, верно? Мы говорим об аграрной монархии, где магию используют вместонауки.