Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Верно, — ответил Фил.
— Они живут столетиями. Их образ жизни никогда кардинальноне меняется. Так?
— Почти так, если не брать в расчет политические течения.
Голос дяди Моргана стал жестче.
— Ну, хорошо, забудем о политической борьбе. Подумаем о нас.Ты скажешь, — и я соглашусь с тобой, Фил, — что мы уже достаточно сделали дляТерриторий, и что теперь мы должны хорошо подумать, как осуществить тамнекоторые реформы. Я совершенно с этим согласен, и намерен руководствоватьсясамыми благими принципами.
Джек физически почувствовал молчание отца.
— Хорошо, — продолжал Слоут. — Пойдем дальше. Мы с тобойспособны оказать помощь любому, кто на нашей стороне, и нам приятно это делать.Мы в долгу у этих людей, Фил. Посмотри, что они в свою очередь сделали для нас.Полагаю, мы вскоре окажемся в очень любопытной ситуации. Наша энергияподпитывается их энергией и возвращается, усиленная настолько, что это дажесложно представить, Фил. Мы выглядим великодушными, но так может продолжатьсялишь до поры до времени, — он нервно хрустнул пальцами. — Конечно, я не знаю,как эта ситуация разрешится, но мы должны смотреть правде в глаза. Ты можешьпредставить, Фил, что будет, если мы дадим им электричество? Если дадимотличным парням оттуда современное оружие?! Подумай об этом. Мне кажется, этобыло бы замечательно. Замечательно! — Он негромко хлопнул в ладоши. — Я не хочуторопить тебя, но, мне кажется, пора подумать об усилении своего влияния наТерритории. Такова, по-моему, наша задача. Я мог бы поставить тебя перед фактом,Фил, но не хочу. Ты должен хорошенько все взвесить, прежде чем мы начнемдействовать. Мы всего можем достичь сами, и, вероятно, достигнем, но мне нехотелось бы быть обязанным всяким оборванцам или какому-нибудь Малютке ТиммиТиптоу.
— Остановись, — сказал отец Джека.
— Самолеты, — пропел дядя Морган, — подумай о самолетах.
— Остановись, Морган! У меня есть много иных, не известныхтебе планов.
— Я всегда рад услышать что-то новое, — голос Моргана сталскучающим.
— Хорошо. Я согласен с тобой в одном, партнер, — мы должнымного думать о том, что делаем там. Мне кажется, что нечто непредвиденноеобязательно появится и собьет нам наши самолеты. Все имеет свои последствия, ипоследствия могут оказаться чертовски неприятными.
— Например? — спросил дядя Морган.
— Например, война.
— Ерунда, Фил. Ничего подобного не будет… или ты имеешь ввиду Блэдсо?
— Да, я имею в виду Блэдсо. Ты согласен, что это серьезно?
— Блэдсо? — Джек удивился. Он уже слышал это имя, но непомнил — где.
— Ну, до войны еще далеко… и, вообще, я не вижу связи…
— Ладно. Ты помнишь слухи о том, как Чужак убил СтарогоКороля — это было много лет назад? Слышал об этом?
— Кажется, да, — Джек вновь почувствовал в ответе МорганаСлоута фальшь.
Скрипнул стул, на котором сидел отец — Фил снял ноги состола и вытянул их вперед.
— Убийство привело к большим неприятностям. СторонникиСтарого Короля подняли мятеж. Они победили своих врагов, захватили их земли исобственность, и таким образом разбогатели.
— Я в курсе, — холодно проронил Морган. — Они такженамеревались внедрить жесткую политическую систему.
— Нам незачем вмешиваться в их политику. Эта война длиласьне более трех недель. Ну, убили сотню человек, или даже меньше! Чепуха? Чепуха…Но, Морган, кто-нибудь говорил тебе, когда эта война началась?! В каком году?!В какой день недели?!
— Нет, — прошептал Морган.
— Это было первого сентября 1939 года. Именно в этот деньздесь Германия напала на Польшу. — Отец замолчал, и Джек напряженно вслушивалсяв тишину, сжав в руке игрушечную машинку.
— Невероятно, — наконец выдавил из себя дядя Морган. — Из-заих войны началась наша? Ты на самом деле веришь в эту чушь?
— Я верю в это, — ответил отец Джека. — Я верю, чтотрехнедельная заваруха там вызвала чудовищную войну здесь, продолжавшуюся шестьлет и забравшую миллионы жизней. Вот так-то.
— Ну… — Джеку почудилось, что дядя Морган зевнул.
— Это не все. Я говорил со многими людьми там, и у менясложилось впечатление, что чужак, убивший Короля, был действительно Чужаком —если ты в состоянии понять, о чем я говорю. Видевшие убийцу считают, что егоодежда явно не соответствовала тому наряду, который носят в Территориях. Егодействия выдавали полное незнание тамошних обычаев — он не понимал отсутствияденег, и не разбирался в их эквиваленте…
— Ой-ой-ой! Тоже мне…
— Погоди. Можно быть уверенным, что он был…
— Как мы.
— Как мы, верно. Гость. Морган, я считаю, что тема закрыта.Мы не знаем, что может произойти в результате вмешательства. По правде говоря,мне кажется, что мы имеем право быть только наблюдателями. Вдобавок я скажутебе совершенно ненормальную вещь.
— Валяй, — ответил Слоут.
— Тот мир не единственный. Как и наш.
— Ты сумасшедший! — сказал Слоут.
— Я чувствовал несколько раз, когда был там, что рядом естьчто-то еще — Территории Территорий.
«Да, — подумал Джек, — верно. Должны быть Видения Видений,еще более прекрасные, а с противоположной стороны существуют Видения ВиденийВидений, и этот другой мир еще лучше… Он понял, что засыпает. Видения Видений…»
Он заснул почти мгновенно, все еще сжимая в руке крошечноетакси и прижимаясь щекой к прохладной половице.
Мужчины продолжали разговаривать. Джек, очевидно, многоепропустил. Но он слышал начало и конец разговора, который вспомнит шесть летспустя, находясь между Оутли, штат Нью-Йорк, и безымянной деревней вТерриториях. Сделав над собой усилие, Морган Слоут поблагодарил отца запреподанный ему урок. Первое, что услышал тогда Джек, проснувшись, — это голосотца:
— Куда это Джек запропастился?
И фразу дяди Моргана:
— Думаю, ты прав, Фил. Ты смотришь в самую суть явлений, иэто замечательно.
— Где же, черт возьми, Джек? — опять воскликнул отец, и Джекприподнял голову. Черное такси выпало из рук и покатилось по полу.
— Ага, — сказал дядя Морган, — где тут зайка-длинные-ушки?
— Ты здесь, малыш? — спросил отец.