Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это произошло давно, когда Джек частенько подсматривал заисчезновениями своего отца, Фила Сойера. Тот умел исчезать из спальни, столовойи даже из конференц-зала своей конторы. Однажды он проделал свой излюбленныйтрюк в гараже позади их дома на Родео Драйв.
Джек, выглянув в щелку двери, увидел, как отец, позвякиваяключами в кармане, вышел из дома и направился в гараж; зайдя внутрь, он прикрылдверь. Мальчик вдруг вспомнил, что машина отца находится там, где и находиласьвсе субботнее утро — на площадке прямо перед домом. Лили, с неизменнойсигаретой во рту, пару часов назад укатила на своей машине на просмотр новогофильма — так что гараж был пуст. Некоторое время Джек ждал, что же произойдет.Двери не открывались. Тогда мальчик помчался в гараж, прокрался вовнутрь — отцане было; на цементном полу валялись пустые канистры. Вдруг он увидел крикетныймяч. Ну как тут не поверить в волшебство?! Мяч подкатился к стене и упал вневидимую лунку. Нет, его отец не играет в крикет. Конечно, нет!
— Эй! — окликнул мальчик. Тишина… Он медленно вышел изгаража. Сияло солнце, согревая лужайку перед домом. Он кого-нибудь долженпозвать, но кого? Полицию? «Мой папа вошел в гараж, и я не смог его там найти,и теперь боюсь…» Фил Сойер появился со стороны Беверли-Хиллз спустя два часа.Его пиджак был небрежно наброшен на плечи, узел галстука распущен — Джеку отецпоказался похожим на человека, только что вернувшегося из кругосветногопутешествия.
Джек помчался ему на встречу.
— Ты споткнешься и упадешь, если будешь так мчаться, —улыбнулся отец. — Я-то думал, что ты спишь, Джек-Странник…
Войдя в дом, они услыхали телефонный звонок, и мальчикинстинктивно почувствовал, что телефон звонит уже достаточно давно. Отецоткинул волосы со лба, потер затылок, потом открыл дверь и подошел к телефону.Джек услышал, как отец говорит:
— Да, Морган. — И потом: — Да? Плохие новости? Да, лучшерасскажи сразу же.
После длительной паузы, во время которой Джеку было слышно,как верещит своим тонким голоском в трубке дядя Морган, отец сказал: «Боже мой!Бедный Джерри! Я немедленно выхожу».
Фил взглянул на сына, на лице у него уже не было улыбки.
— Я выхожу, Морган. Я возьму с собой Джека, но он посидит вмашине.
Ноги Джека стали ватными; он даже не поинтересовался, почемупридется ждать в машине, как он спросил бы в любом другом случае.
Фил вел машину к отелю «Беверли-Хиллз», потом свернул налевои притормозил у входа в контору. За всю дорогу он не проронил ни слова.
Они подъехали к стоянке. Там уже находились две полицейскиемашины, «скорая помощь», белый «Мерседес» дяди Моргана и старенький спортивный«Плимут», принадлежащий электрику. У входа дядя Морган беседовал с полицейским,медленно покачивающим головой. Правой рукой Морган придерживал за плечиплачущую юную женщину в слишком большом для нее платье; она прятала лицо уСлоута на груди. Миссис Джерри, узнал ее Джек; к глазам она прижимала белыйносовой платок.
Фил бросил:
— Посиди несколько минут в машине, Джек, хорошо? — и быстронаправился ко входу.
Неподалеку полицейский разговаривал с молоденькой китаянкой.Принюхавшись, Джек почувствовал запах горелого.
Через двадцать минут отец вышел из здания вместе с дядейМорганом. Все еще поддерживая миссис Джерри, дядя Морган попрощался с Сойерамии усадил женщину в свой автомобиль.
— Джерри убит? — спросил Джек, когда они подъезжали к своемудому.
— Что-то вроде несчастного случая, — ответил отец. —Виновато электричество: все здание в дыму.
— Джерри убит? — упрямо спросил его сын со страннойинтонацией.
— Да, он мертв, бедняга.
В последующие два месяца Джек и Ричард Слоут по крупицамвосстанавливали картину случившегося. Благодаря болтливости матери Джека иэкономки Ричарда, им даже стали известны некоторые любопытные детали.
Джерри Блэдсо приехал в контору в субботу, чтобы проверитьсигнализацию системы безопасности, потому что накануне сигнал тревоги пересталсрабатывать. Оказалось, что виной этому обрыв провода. Присев на корточки,Джерри стал соединять оголенные концы провода; зная, что в здании никого нет,он не заизолировал соединение. Потом электрик спустился к телефону, чтобыпозвонить. Когда он поднимался, желая закончить работу — к зданию на велосипедеподъехала двадцатичетырехлетняя женщина по имени Лоретта Чанг, танцовщица изресторанчика.
Мисс Чанг рассказала потом полиции, что, взглянув сквозьвитринное стекло, увидела рабочего входящего из подсобки в холл. Вдруг онапочувствовала нечто, напоминающее маленькое землетрясение. Долго живя вЛос-Анджелесе, Лора Чанг научилась ничему не удивляться. Она увидела, что Джеррипокачал головой и склонился над проводами.
А потом коридор конторы вдруг вспыхнул, как зажженный факел.
Пламя охватило все вокруг, отрезав электрика от выхода.Сработала противопожарная сигнализация. Над стеной взметнулся столб пламенивысотой около шести футов. Огонь вцепился в упавшего и недвижно лежавшегоДжерри Блэдсо. Дым постепенно заполнял все коридоры и закоулки здания. Лореттабросилась к телефонной будке на противоположной стороне улицы. Она позвонила впожарную часть и сообщила адрес конторы; оглянувшись, она стала невольнымсвидетелем ужасной картины: тело Джерри плясало на полу под напряжением порядкатысячи вольт. Одежда на электрике сгорела, волосы обуглились, кожа клочьямисползла с тела. Очки подпрыгивали на носу. …Джерри Блэдсо.
«Кто придумал это, папа?»
Вот уже пятнадцать минут Джеку не встречался ни одинкоттедж. Холодные звезды мерцали в темном небе. Они подавали какие-то свои,неведомые мальчику сигналы, которых он не мог понять.
Он шел дальше. На запад.
Эту ночь он провел в Территориях, в стогу сена, выкопав внем большую нору, которую он завалил изнутри, оставив маленькую щель дляпритока воздуха. Мальчик прислушивался к отдаленному писку; он где-то слышалили читал, что в стогах любят жить мыши-полевки. Если в этом стогу тожепоселились мыши, то сегодня им придется потесниться и уступить местоМайти-Маусу по имени Джек Сойер. Он постепенно расслабился, и лишь левая рукакрепко сжимала горлышко бутылки Смотрителя. На донышке плескался остатокнапитка. Мальчик подумал, достаточно ли жидкости на донышке для перехода вродной мир, или этого остатка уже не хватит. Жаль, что почти все выпито!
Он засыпал, с трудом согреваясь. Да, он опять в Территориях— в милом местечке, которое такие славные ребята, как Морган из Орриса, Осмонди полукозел Элрой считают своим домом; в Территориях, где может произойти чтоугодно.