Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мерсер, никогда не обладавший чувством юмора, тем более в финансовых вопросах, нахмурился.
– Разумеется, нет, мисс Силвердейл. Речь пойдет не о наших делах, и тем не менее я решил, что дело настолько важно, что заехал к вам при первой же возможности, учитывая ваши недавние… запросы. Я получил письмо от некоей миссис Элдрич для передачи вам. Я…
– Что?! Где оно? – порывисто вскричала Оливия, выхватывая из рук Мерсера запечатанный конверт. Письмо было коротким, но, прочитав его, она вскочила. – Ах! Я должна срочно послать за Лукасом… Нет, возможно, здесь ничего нет, а я не могу постоянно дергать его… Мистер Мерсер, вынуждена просить вас уделить мне час-другой вашего времени и составить мне компанию. Пожалуйста, поедемте со мной в Патни!
– В Патни? Но зачем?
– Не могу сказать. Прикажите Поттлу нанять экипаж. Я только возьму шляпку и плащ и сейчас же догоню вас.
В час дня Мерсер помог Оливии выйти из экипажа на Брук-стрит. Пошел снег. Тяжелые влажные снежинки заполняли трещины на мостовой. Как только Поттл открыл дверь, она поспешила в дом.
– Мисс, его светлость здесь. Он прибыл вскоре после того, как вы уехали. Он… немного озабочен. Видите ли, мы не знали, куда вы уехали, – прошептал Поттл, пока она развязывала промокшие ленты шляпки. Приняв у нее одежду, Поттл удалился. Оливия подумала, не попросить ли чаю, но решила, что с чаем можно подождать. Вначале ей придется пережить бурю.
Лукас посторонился, пропуская ее в гостиную; на его лице не было никакого выражения, однако она сразу поняла, что он в ярости, поэтому вошла молча.
– Три часа, – сказал он, закрыв за собой дверь. – Поттл сказал, что вы уехали три часа назад, никому не сказав ни слова. Вы простите мне дерзость, если я спрошу, где вы пропадали три часа?
– Не о чем беспокоиться. Я была не одна. Со мной был мистер Мерсер.
– Это не ответ. Нельзя вот так…
– Миссис Элдрич через мистера Мерсера прислала мне письмо, – заторопилась Оливия. – Понимаю, я должна была оставить записку с объяснением, но я не подумала… Кроме того, я не сомневалась, что мы вернемся еще до полудня. Но на улице, по которой мы ехали, перевернулась телега, и наш экипаж не мог проехать; пришлось идти пешком несколько миль, чтобы найти еще один экипаж, а потом на мосту…
– Мне наплевать на перевернутые телеги и мосты! Ты должна была посоветоваться со мной, прежде чем сломя голову нестись на одну из своих встреч! Мы ведь договорились о правилах, черт побери!
– Лукас, успокойся. Не нужно преувеличивать.
– Оливия, если бы ты знала, как я сейчас спокоен по сравнению с тем, что чувствовал еще полчаса назад, ты не стала бы мне перечить… Мы уже решили, что ты сбежала с Мерсером.
При мысли о том, что мистер Мерсер ее похитил, ей стало так смешно, что она чуть не расхохоталась.
– У мистера Мерсера особый жилет для каждого дня недели, а его экономка изменяет меню только по воскресеньям. Мысль о похищении, скорее всего, вызвала бы у него апоплексический удар; он предпочел бы, чтобы его разорвали дикие звери. Можно сказать, что все было наоборот – это я его похитила.
– Оливия, не испытывай мое терпение! Я позволил тебе заниматься своими расспросами…
– Ты мне позволил?! Лукас, напоминаю, что ты не имеешь надо мной власти! И ты не можешь ни позволять, ни запрещать мне что бы то ни было! А теперь, прошу тебя, перестань изображать разгневанного охранника и послушай меня.
– Дьявол, я никого не изображаю! Больше ты никуда не поедешь без надежного сопровождения и не сообщив о том, куда отправляешься. Я понятно выразился?
– Совершенно понятно. Но вы вышли за пределы вашей власти, милорд…
Не дожидаясь ее ответа, он выбежал вон, хлопнув дверью. Она осталась стоять на месте. Ее раздирали самые противоречивые эмоции. Ей так хотелось увидеть его и рассказать, что она узнала. Ей и в голову не приходило, что Лукас заметит ее отсутствие, не говоря уже о том, что оно так на него подействует. И все же он не имел права…
Она стояла на месте, когда вошла леди Фелпс.
– Оливия, лорд Синклер очень волновался! Я уверяла его, что вы в безопасности, но он все равно беспокоился. Он даже съездил в контору Мерсера на Треднидл-стрит, но это было больше часа назад! Время шло, а вы все не возвращались… Конечно, он ни слова не говорил, но я все чувствовала даже через стену. Мужчины совершенно не умеют терпеть и ждать! По ним все видно, и беспокойство может лишь вырваться, как поток лавы. По-моему, он решил, что вас так расстроили события на балу, что вы убедили мистера Мерсера отвезти вас домой, к братьям. Он даже разослал слуг по всем почтовым отделениям, чтобы справиться, не проезжал ли в почтовой карете человек с приметами мистера Мерсера…
– Я не подумала! – воскликнула Оливия.
– Я знаю, что вы не подумали! В том-то и трудность. Я уверяла его, что вы не сбежите, и думаю, что отчасти он мне поверил, но все равно продолжал нервничать. Мы ведь не знали, где вы, и боялись, что с вами что-то случилось! Конечно, я его и не одобряю, но, какой бы ни была его репутация в прошлом, я вижу, что он очень серьезно относится к взятой на себя ответственности. Теперь он отвечает за вас…
– Хватит, Элспет! Я знаю, что вы правы. Я должна извиниться. Кроме того, я должна сообщить ему кое-что важное, и дело не ждет. Элспет, мы должны поехать в Синклер-Хаус.
– Прочь! – прорычал Лукас, услышав стук в дверь кабинета.
Таббсу хватало ума больше не стучать. А Освальд или Чез все равно заходили к нему без стука.
Снова постучали, и он мрачно повернул голову к двери.
– Я сказал, прочь…
Оливия вошла и закрыла за собой дверь; на ее губах играла нерешительная улыбка. На миг его гнев ушел, сменившись приливом облегчения и благодарности – совсем как раньше, когда она вернулась на Брук-стрит. Его обдало жаром… Потом он разозлился еще сильнее.
Какое-то время она стояла, прислонившись спиной к двери, а потом шагнула вперед. В пламени камина переливалось ее платье из ткани цвета бронзы. Платье выгодно подчеркивало ее фигуру. При воспоминании о ней он всю ночь не спал…
Он уже десять раз пожалел о своей глупости, которая заставила его скакать на Брук-стрит в плохую погоду – просто чтобы убедиться, что она не передумала выходить за него замуж.
Узнав, что ее нет дома, он помрачнел. Время шло. Оливия не появлялась. В голову лезли самые мрачные мысли. Хотя он ждал ее всего три часа, ему казалось, что прошло больше часов, чем во время самой тяжелой и затяжной осады, в какой он принимал участие.
Он готов был возненавидеть ее за то, что она довела его до такого состояния, но, когда она подошла к столу, его гнев постепенно улегся, сменившись знакомым приливом желания. Остатки гнева обратились против его собственных ошибок.
По волнению в ее глазах он сразу понял: она спешит поделиться с ним своими утренними находками. Оливия даже не понимала, какое действие на него оказывает! Она способна напугать его, привести в ярость, а затем вызвать досаду, даже не отвлекаясь от последней попытки раскрыть очередной заговор!