Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прежние странствия кажутся сном,
растаявшим вдалеке.
Скиталец бездомен, словно монах —
бредет всегда налегке.
Кисточку взял, но замерзла тушь,
тушечница холодна.
Зачем только в тусклой лампе моей
скручен фитиль из цветка?
В полночь посыльный — слуга от вас
рыбы принес, вина.
Ошеломленный, с постели вскочил, —
смеялись дети, жена.
Источник: "Облачная обитель", 2000
"Восемь песен "Восточный склон"
I. "С почвой сровнялся, осыпался вал межевой..."
С почвой сровнялся,
осыпался вал межевой.
Рухнули стены,
дикой покрылись травой.
Надобно с силой
собраться на год вперед,
Много придется
выполнить разных работ.
Поселился скиталец
здесь, в обветшалом дому:
Не суждено
иного жилища ему.
В щебне копаться
приходится дотемна.
Засушлив год,
к тому же почва скудна.
Чтобы расчистить
пашни хоть малую пядь,
Корчевать кустарник
нужно опять и опять.
Оставил соху,
вздыхаю лишь об одном:
Когда же смогу
наполнить амбар зерном?
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
II. "Горькой полынью поля заросли на беду..."
Горькой полынью
поля заросли на беду,
Но каждому полю
я примененье найду.
Просо и рис
посажу на топком лугу,
Каштан и ююбу
Для взгорья приберегу.
Возле реки
живет ученый из Шу —
Ягоды тута
я у него попрошу.
Нетрудно выращивать
самый лучший бамбук,
Ежели выполоть
все сорняки вокруг.
Счастливое место
для дома избрал или нет —
Должно гаданье
ясный подать ответ.
Домашний слуга
выжигал сушняк травяной,
Пришел сообщить,
что колодец нашел потайной.
Не надеюсь, что скоро
смогу пожинать плоды,
Но из тыквы-горлянки
славно хлебнуть воды.
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
"Дождь в день холодной пищи"
I. "Привел в Хуанчжоу меня государев указ..."
Привел в Хуанчжоу
меня государев указ.
Дни пищи холодной
коротаю здесь третий раз.
Хочу, что ни год,
насладиться ранней весной, —
Вёсны уходят,
моих не радуя глаз.
Вот и сейчас
сумрак висит дождевой.
Два месяца длится
ветра осенний вой.
Запах бегоний
услышал ночью во сне.
Утром — лишь сырость
и снег под красной листвой.
Словно бы ночью
некто по-воровски
С деревьев стряхнул
драгоценные лепестки.
Словно бы утром
юноша встал больным,
В зеркало глянул:
сединой покрылись виски.
Источник: "Облачная обитель", 2000
II. "У самых дверей весенняя плещет река..."
У самых дверей
весенняя плещет река.
Дождь зарядил,
не спрячешься от сквозняка.
Малый домишко
на лодку рыбачью похож.
Кругом темнота,
слякоть и облака.
На жаровне чадящей
овощную готовлю еду.
Циновки сушу,
отсыревшие на холоду.
Дни пищи холодной —
откуда мне знать о них?
Но бумажные деньги
ворона несет ко гнезду.
На вратах государя —
девять замков для меня.
За тысячи ли —
могилы мои и родня.
Я подобен поэту,
что плакал в конце пути.
Из мертвого пепла
уже не раздуть огня.
Источник: "Облачная обитель", 2000
"Луна середины осени"
I. "Как славно старалась в прошлом году луна..."
Как славно старалась
в прошлом году луна.
Как над старой стеною
была кругла и ясна.
Каким изможденным
казался я тою порой:
Хворый лежал
на сквозняке у окна.
А луна все плыла
и мой отыскала след:
Сквозь решетку окна
просочился неверный свет.
О болезни моей
откуда ей было знать?
В Башню Песен зашла —
никого-то в той Башне нет.
Подушку поправил,
трижды вздохнул тяжело.
С посохом вышел,
к луне обратил чело.
Воля Небес
не сжалилась надо мной:
В Лунный Дворец
ветром меня занесло.
Белыми росами
я проморожен так,
Что осенней цикадой
плачу, глядя во мрак.
Вот и свершилось:
поэт, воспевший луну,
На Поле Восточном
ныне — последний бедняк.
Скоро ль умру —
смею ли знать наперед?
Лунам счастливым
в жизни велик ли счет?
Рыба в пруду
зябнет и тоже не спит:
Плещется и сопит
всю ночь напролет.
Примечания И.С. Смирнова
Оба стихотворения под таким названием Су Ши написал в пятнадцатый день восьмой луны, в Праздник середины осени. Этот день всегда приходится на полнолуние, поэтому и сам праздник, и стихи поэта насыщены лунной символикой — празднества происходят ночью.
... В Башню Песен зашла... — Башня Песен — это, видимо, название садового Павильона, где поэт сочинял стихи.
... Воля Небес не сжалилась надо мной: / / В Лунный Дворец ветром меня занесло. — Су Ши уподобляет свою печальную судьбу судьбе Чан-э, героини древней легенды. Чан-э похитила у своего мужа, знаменитого стрелка И, снадобье бессмертия; она проглотила какую-то его часть и очнулась плывущей по небу; она сделалась богиней луны и стала жить в Лунном Дворце.
... Белыми росами я проморожен.. — Белые росы — поэтический образ инея.
... Вот и свершилось: поэт, воспевший луну / / На Поле Восточном ныне — последний бедняк — Поэт сравнивает себя в молодости, когда ему во всем сопутствовала удача, с великим Ли Бо (701-762), певцом луны, который всегда считался баловнем судьбы; в зрелые годы, как считает Су Ши, жизнь его стала напоминать жизнь другого поэта — Мэн Цзяо, по прозвищу Бедняк с Восточного поля, — вечного неудачника.
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV