litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 437 438 439 440 441 442 443 444 445 ... 556
Перейти на страницу:
то, что кругла, полна,

Что в ночь расставанья с тобой

Слишком ярко блестит?!

Радость — и рядом печаль,

Разлука за встречею вслед, —

Небом такая судьба

Людям в удел дана,

Луне — полнолунье, ущерб,

То яркий, то бледный свет...

Издавна повелось:

Нет ничего сполна.

Думой живу одной:

Чтоб там, за тысячу ли,

Также любуясь луной,

Ты не покинул земли.

(мелодия "Шуйдяогэтоу — Журчащая река")

Источник: "Поэзия эпохи Сун", 1959

"Янгуаньцюй"

"В голубизне растворилось облако на закате..."

Написано в Праздник середины осени

В голубизне растворилось

Облако на закате.

Сковано все прохладой,

Всюду прозрачность такая.

По небу скользит бесшумно

Круглый сосуд из яшмы,

К востоку перемещаясь,

Млечный Путь рассекая.

В жизни моей, вспоминаю,

Не всегда выдавались

Радостные мгновенья

В этот праздничный вечер.

Новое полнолунье

В новом году грядущем

В далях какого края,

Вечно скитаясь, встречу.

(мелодия "Янгуаньцюй")

Источник: "Светлый источник", 1989

Перевод: Витковский Е.В.

"Лес расступился, горы видны, у ограды растет бамбук..."

Лес расступился, горы видны,

 у ограды растет бамбук.

Желтые травы, маленький пруд,

цикады поют вокруг.

В воздухе белая птица висит —

взора не отведу.

Красные лотосы льют аромат,

отражаясь в тихом пруду.

За деревней

Вдоль насыпи древней

Следом за солнцем бреду на закат,

старый посох со мной.

В третью стражу вчера, во тьме,

усердствовал дождь ночной.

Благо мне в суетной жизни дано —

сегодня смирился зной.

Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020

Бодрствую в лодке ночью ("Веет прохладою ветерок...")

Веет прохладою ветерок,

 камышами шуршит легко.

Выглянул, не начался ли дождь —

 луною полно озерко.

Птица на водах и лодочник внемлют

 одному и тому же сну.

Словно от нечисти, рыба спешит

 спрятаться в глубину.

Предметы и люди друг другу сейчас

 безразличны во тьме, в тишине.

Только моя одинокая тень

 товарищем служит мне.

Накатила на отмель ночная волна,

 подняла озябших червей.

Пауком в паутине луна висит

 меж ивняковых ветвей.

Стремительна проходящая жизнь,

 полна печалей, забот.

Картина, радостная очам,

 лишь изредка промелькнет.

Крик петуха, колокольный удар,

 птицы мчат в небеса.

На лодке мерно бьют в барабан

 и подают голоса.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

В двенадцатый день первой луны отправился в Цитин; Пань, Гу и Го, здешние мои друзья, устроили мне проводы в монастыре к востоку от Нюиванчэна ("Десять дней не пускали из дома меня весенние холода...")

Десять дней не пускали из дома меня

весенние холода.

Не ведал, что зеленью шелестят

ивы над здешней рекой.

Чуть слышно в холодной ложбине по дну

журчит ручьевая вода.

Вовсю разрослась молодая трава,

пожогов нет и следа.

Запущенный сад; сожалеют друзья,

что наша разлука близка.

Разогрели в кувшине остаток вина

мутного — для меня.

Прошлогоднюю вспоминаю весну:

низкие облака,

Цветущие сливы у горной тропы,

и на душе тоска.

Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020

В лунную ночь пью с друзьями под абрикосовыми деревьями ("К занавеске летит абрикосовый цвет...")

К занавеске летит абрикосовый цвет,

 облаченье роняет весна.

В двери глядит, наружу зовет

 всплывшая в небе луна.

Осторожно идем по теням цветов,

 края одежд подобрав.

Словно влагой, напитана светом луны

 зелень листьев и трав.

Ставим вино посреди цветов,

 манящих на каждом шагу.

Руками касаемся длинных ветвей, —

 тяжких, в душистом снегу.

Горские вина не слишком хмелят,

 нам опьянеть мудрено —

Так давайте отведаем, друзья,

 луны, упавшей в вино!

Пусть поет свирель, пока озарен

 луною ночной окоем.

Потом, сожалея, проводим луну,

 чаши свои допьем.

Близится утро, весенний вихрь

 пронестись по саду готов:

В зеленой листве увидишь одни

 обрывки алых цветов.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

В начале осени посылаю Цзы-ю ("Теченье рек подобно теченью лет...")

Теченье рек

 подобно теченью лет*.

Все живое и мы

 уходим друг другу вослед.

И только сердце

 такое же, как всегда.

Память полна

 все тех же, прежних примет.

Помню, как мы

 запирали дверь поутру —

Тяжко осеннюю

 было сносить жару.

События древние

 мы изучали вдвоем,

И похлебка из лебеды

 не вредила нутру.

Осень кончалась,

 близился зимний хлад,

В окна и двери

 ворваться хотел листопад.

Я для тебя

 теплое платье добыл,

Малости этой

 был ты безмерно рад...

От ложных надежд

 невеликий в юности прок.

Из всего, что случилось,

 нужно извлечь урок.

Видно, разлуки

 избегнуть было нельзя;

Заслугам и почестям

 вряд ли назначен срок.

Но сожалеть

 не стоит об этом ничуть.

Оба состарились,

 горя пришлось хлебнуть.

Поздно уже

 держаться прежних путей,

Поздно уже

 постигать истинный путь.

Осенью переговоры

 о покупке земли предприму,

Встретить весну

 надеюсь в новом дому.

В Снежном Жилище

 по ночам только ветер и дождь, —

Шум непогоды

 к изголовью летит моему.

Источник: "Облачная обитель", 2000

В новом месте жительства у Горы белого журавля начал рыть колодец глубиной в сорок чи; наткнулся на камни, и, когда они кончились, пошла вода

1 ... 437 438 439 440 441 442 443 444 445 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?