Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Потом, расставшись со мной, —
Где бы ты ни был, небо в воде
Будет, как прежде, плыть...
Источник: "Светлый источник", 1989
Прощаюсь с Цэнь Чжу ("С невозмутимым мудрецом лентяй порой имеет сходство...")
С невозмутимым мудрецом
Лентяй порой имеет сходство,
Но это значит ли, что лень
Для собранности руководство?
И грубость с честной прямотой
На первый взгляд порою схожи,
Но разве можно утверждать,
Что в сути их — одно и то же?
Мой господин невозмутим
И славен прямотою гордой,
Он и спокоен и учтив,
Уравновешенный и твердый.
А я — увы! Могу ли я
Таким же быть, как вы, безгрешным?
Сравнившись с вами, я кажусь
Перед самим собой потешным...
...Я против общества не шел,
А если что-то и случилось,
Не я, а от меня оно
Ушло, чуждаясь, — отрешилось!
И вот назойлив я и груб,
Как горлица в лесу суровом,
По лености я с рыбой схож,
Что спит под ледяным покровом.
И люди, зная блажь мою,
Смеются надо мной вседневно,
Сочувствуете вы один
Глупцу в борьбе его плачевной.
А ведь и тот, кто прям всегда,
Случайно может оступиться,
И тот, кто тих-невозмутим,
Вдруг, негодуя, возмутится.
А то, что груб я и ленив, —
Болезнь, а не порок извечный,
Но ни лекарства, ни игла
Болезни этой не излечат!
Не удивляйтесь, господин,
Что слабое вино в бокале,
Его слезами я долил,
В нем размешал свои печали.
Кто знает, встретимся ли впредь?
До встречи ждать какого срока?
Боюсь, что будет одному
Без вас мне очень одиноко.
Надеюсь только, что во сне
Увижу, представляя друга,
Как открывается пред ним
Убогая моя лачуга...
Примечания
Цэнь Чжу — придворный сановник, видный политический деятель в группировке, возглавляемой историком и философом Сыма Гуаном.
Я против общества не шел. / / А если что-то и случилось... — Су Ши выступил против реформ Ван Аньши и был отстранен от службы при дворе.
А то, что груб я и ленив... — нарочито унижая себя, противопоставляя себе Чэнь Чжу, поэт в то же время выражает надежду, что с него снимут опалу.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Рыбки ("В бассейне рыбки красные резвятся...")
В бассейне
Рыбки красные резвятся,
Они людей
С рожденья не боятся,
И кто тут виноват,
Как не крючок,
Что нам они
Не стали доверяться!
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Спящему во хмелю ("Есть путь, а ноги не идут...")
Есть путь, а ноги не идут:
Похоже, что пьяны мы.
Есть рот, а трудно говорить:
Не это ль значит — спать?
В камнях заснувшему спьяна
Понятно господину
То, что десятки тысяч лет
Никто не мог понять!
Источник: Су Дун-по "Стихи, мелодии, поэмы", 1975
Тени ("Ползут, поднимаясь на Яшмовый храм...")
Ползут, поднимаясь на Яшмовый храм
Слоями: на слой надвигается слой.
Не раз уж говорено было слуге
Сметать их, как явятся, тут же метлой!
Вот солнце, поднявшись и мир осветив,
Сгребло их в охапку и бросило вон,
Но кончился день, а с луною опять
Они возвращаются с разных сторон.
Примечания
Тени — под тенями поэт имел в виду продажных дворцовых сановников.
Яшмовый храм — дворец небесного владыки. Здесь поэт имеет в виду императорский двор.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
У окна ("У соседей восточных в саду много белых растет тополей...")
У соседей восточных в саду
Много белых растет тополей.
Ночью дождь начался, — при дожде
Шум листвы все сильней и сильней.
Мне не спится, сижу у окна,
И совсем бы я был одинок,
Если б стайки ночных мотыльков
Не летели на мой огонек...
Источник: Су Дун-по "Стихи, мелодии, поэмы", 1975
Фу о красных скалах*. Сказ первый. ("Так случилось, что осенью года жэньсюй...")
Так случилось, что осенью года жэньсюй*,
Когда уж седьмая луна на ущербе была,
С гостем плыли мы в лодке
Между двух Красных Скал...
Чуть прохладой дышал ветерок,
Не тревожили волны реку.
Гостю я предложил, поднимая свой кубок с вином,
Вместе строки припомнить о Светлой луне,
Спеть о Деве Прекрасной стихи.
Вскоре
Над восточной горой появилась луна,
Поплыла-поплыла между звезд.
Засверкала река,
Словно капли росы ниспадали на водную рябь,
И смешались в одно небеса и вода.
Как велик этот водный простор!
Эта — в тысячу цинов* вокруг — необъятная ширь!
В колеснице-ладье мы по ветру летим и летим
В пустоту и безбрежность, не ведая, есть ли предел.
Кружим в вечности, кружим, от мира сего отрешась,
И как будто на крыльях — взлетаем в обитель святых.
...Так мы