Шрифт:
Интервал:
Закладка:
следы лебединых лап,
А лебедь крылья раскрыл и умчал —
попробуй пойми, куда.
Умер монах, и в башенке малой
дарован ему приют.
Прежнюю надпись прочесть на стене
ныне — великий труд.
Помнишь, как было нам нелегко
сюда добираться вдвоем?
Длинна дорога, путник устал,
ослы хромые ревут.
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
Вторю стихам Цзы-ю о ярмарке шелка (“Сычуанъцам одежда и пропитанье стоят немало труда...”)
Сычуанъцам одежда и пропитанье
стоят немало труда.
Сычуаньцы веселье и шумный пир
устроить готовы всегда.
Тысячи добывают в полях
десяткам тысяч еду.
Упорно работают до весны —
отдыхают лишь раз в году.
Открывают торговлю в весенние дни,
распродают шелка.
О работе можно нынче забыть —
радость людей велика.
Осенью прошлой рубили тростник —
вполне оправдался труд:
Этой весной шелковичным червям
его в кормушки кладут.
В шелкоделии тыквы-горлянки нужны,
глина тоже нужна —
Не только на тонкий шелк и металл
все время растет цена.
Часто о детских косичках своих
мне вспоминать суждено, —
Как, забросивши книги, на рынок смотреть
мы ходили давным-давно.
Хвалили купцы лежалый товар,
не смущаясь при этом ничуть.
Крестьян удивленных торговец любой
всегда умел обмануть.
Снова и снова твои стихи
перечитывать я готов:
Не жаль родных покинутых мест,
жаль ушедших годов.
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
Вторю стихам Ян Бао "Ранняя весна" ("В бедных проулках бушуют вовсю ветер и снегопад...")
В бедных проулках бушуют вовсю
ветер и снегопад,
Однако полон примет весны
ваш превосходный сад.
Я бы не прочь на тощем коне
проехать сквозь бурю и снег,
Пенье красавиц в вашем саду
был бы послушать рад.
Досаду развеять очень легко —
надо прибегнуть к вину.
Мы постарели, — что толку роптать
на солнце и на луну?
Веселое дело и день счастливый
трудно соединить.
Белые волосы, синее платье, —
заново песню начну.
Хотелось бы поле засеять мне —
давней мечты держусь.
Сети повесил бы вместо ворот —
бедности не стыжусь.
Службу оставить на три дня
свыше позволено мне.
Выспался сладко, проснулся и вот —
не ведаю, где нахожусь.
Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
Горы Гуйшань ("В скитаниях жизнь проходит моя...")
В скитаниях жизнь проходит моя,
цели у странствий нет.
Вновь проезжаю горы Гуйшань —
здесь не бывал пять лет.
Пол-Поднебесной проехать успел —
многие тысячи ли.
Все в той же келье живет монах,
совсем уже стар и сед.
Не близко до Срединных равнин,
труден к столице путь.
К морю приводят волны реки —
решаю к востоку свернуть.
О славных делах столетий былых
не стало памяти тут.
Целы ль развалины древних валов,
возможно ль на них взглянуть?
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
Написано на почтовой станции Дэнмай, в Павильоне достигающего прилива ("В хайнаньской деревне остаток дней дожить хотел в тишине...")
В хайнаньской деревне остаток дней
дожить хотел в тишине,
Но владыка, душу мою призывая,
У-ян направил ко мне.
За проливом, куда пролегают пути
исчезающих птичьих стай,
Синие горы еле видны —
там настоящий Китай!
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
Ночую в храме Хайхуэм (“В плетеных носилках третий день путешествую по горам...”)
В плетеных носилках третий день
путешествую по горам.
Прекрасен путь, но крут чересчур
и недостаточно прям.
Вниз — до Желтых Ключей дойдешь,
вверх — дойдешь до небес.
С обезьяной сравнится в ловкости тот,
кто пройдет по этим буграм.
Вкруг пагоды — пропасти и ручьи,
не подойти напрямик.
Усталость моя весьма велика,
и голод весьма велик.
Ведущий на север висячий мост
под ногами глухо гудит.
Сотню шагов прошел до стены,
врат монастырских достиг.
Встречая путников, гулко ударил
колокол в тишине.
Главный покой засовов лишен,
но для отдыха годен вполне.
Из древней бадьи по желобу вниз
тонкая струйка течет.
Беспорочным служит эта вода,
но пригодилась и мне.
Прилег, захрапел — соседям на страх,
проспал почти до утра.
Как будто пятую стражу бьют —
светлеть небесам пора.
К трапезе колотушка зовет, —
значит, уже рассвело.
Безмолвие, только шорох подошв
доносится со двора.
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
По прибытии в Данъэр я завел сторожевого пса по кличке Черная Морда. Он был злой, но я его приручил. Он сопровождал меня при переезде в Хэпу и в пути переплыл реку, чем изумил всех. Тогда я в шутку написал эти стихи ("Черная Морда, прими благодарность мою...")
Черная Морда,
прими благодарность мою!
Признателен я
сноровке твоей и чутью.
Ты, как тыква, толст,
хоть и жрешь объедки одни,
Хоть убоины жертвенной
я тебе не даю.
Днем — ты гостей
узнавал, положась на чутье,
Ночью — всегда
неусыпно стерег жилье;
Узнав, что на север
я возвратиться могу,
Ты, виляя хвостом,
выражал одобренье свое.
Мальчик-слуга
бежал от тебя наутек.
Ты мчался за ним,
визжа, как малый щенок.
Ты не посмел
идти с людьми по мосту,
Ты переплыл
глубокий бурный поток.
Ты