litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 448 449 450 451 452 453 454 455 456 ... 556
Перейти на страницу:

Но опять-таки спорно: огромно ль, ничтожно ль оно?

Ибо зренье и слух не объемлют всего,

А в природе — увы! — так изменчиво все!

Десять тысяч существ,

Лишь поднимутся к жизни — и снова развеются в прах,

Блеском лишь на мгновенье ослепляя наш взор

И лишь отзвуком слабым до нас доносясь.

Вот увидите в небе

Вдруг вспыхнувшей молнии луч —

И скажите тогда: это ложь или правда —

Представленье мое о причинах, вселяющих страх...

Жаль, что сам я о них слишком поздно узнал!

Примечания

"Фу о тайфуне". — Примечательно, что слово "тайфун" китайского происхождения (букв. "очень большой ветер", "ураган"). Поэма о тайфуне написана Су Ши незадолго до смерти, на севере полудикого тогда о. Хайнань. Она полна скорбных мыслей о бренности человеческого существования, о быстротечности жизни, подобной блеску молнии.

Наньюэ — древнее царство на территории современных южнокитайских провинций Гуандун и Гуанси; одноименная летопись "Наньюэ" описывает исторические события, связанные с югом Китая.

Сиань — местность на юге современной китайской провинции Гуандун.

"Удивительная хроника горных вершин" ("Линбяо лун") — составлена Лю Сюнем в эпоху Тан; представляет собой географическое описание юга Кита я.

В Середину осеннюю... — имеется в виду праздник Середины осени.

... молил черепаху предвестие доброе дать... — В древности, а также в средние века в Китае существовал обычай гадания по панцирю черепахи. В панцире делалось небольшое углубление, которое затем прижигалось, направление получившихся трещин давало альтернативное значение доброго или дурного предзнаменования.

Птица Пэн — образ, которым открывается даосская книга "Чжуанцзы":

"Есть в северных пучинах рыба, имя ей — Гунь. Велика Гунь, неведомо, сколько в ней тысяч ли. Превращается Гунь в птицу, имя которой — Пэн. Неведомо, сколько тысяч ли длиной ее спина. В гневе взлетает она, и крылья ее словно нависшие в небе тучи. Вот какова эта птица! Сделав круг над океаном, устремляется в южное море, южное же море — это водоем неба... Когда Пэн устремляется в южное море, волны бьют на три тысячи ли. Обопрется о вихрь и взмывает на девяносто тысяч ли вверх, а, улетевши, шесть лун потом отдыхает"

(Пер. И. Лисевича)

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Храм желтого вола ("Среди реки — высокая скала, еще не найден на вершину путь...")

Среди реки — высокая скала,

Еще не найден на вершину путь.

А на скале стоит священный вол,

Не знающий, что значит плуг тянуть.

Паломники у храма собрались,

Упали ниц с надеждой и мольбой,

Приносят в жертву белую овцу

Под звуки флейт и барабанный бой...

...А в отдаленье, в поле, вол живой,

О камни спотыкаясь, тянет плуг,

Обветрены, обточены рога,

Оттоптаны копыта — сколько мук!

А ведь ему лишь полпучка травы

Дают, чтоб голод вечный утолить.

Поистине: чем быть волом живым —

Куда бы лучше изваяньем быть!

Примечания

Храм желтого вола — находился в нынешнем районе Саньмэнься, посреди реки Янцзы.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Цветы мэйхуа (“Боятся загрустить и долго спят...”)

Боятся загрустить и долго спят.

Бутоны распускаются лениво.

Страшатся быть холодными весной, —

Не для поры цветенья — скучный вид.

Но тщетно притворяются они

Не мэйхуа, а персиком игривым,

Не скрыть им снег, упавший на листву,

Цветы холодный иней серебрит.

Известно мне: когда на сердце лед,

Душа весну понять уже не может.

Окрасилась румянцем от вина

Нефритовая белая щека.

Не знал поэт природы мэйхуа

И зря себя надеждою тревожит:

Ведь зеленью холодною цветы

Согреть не могут сердце старика!

(Мелодия "Динфэнбо")

Источник: Су Дун-по "Стихи, мелодии, поэмы", 1975

Это стихотворение написано в Динхуэйюне, что в Хуанчжоу ("Ущербный ветер. Редкие утуны...")

Ущербный месяц. Редкие утуны.

Часы звенеть капелью перестали.

Все спит. Лишь кто-то,

Погруженный в думы,

Бредет один

Видением угрюмым...

Как лебедь,

Оторвавшийся от стаи.

Вдруг встрепенулся, повернулся круто,

Во взоре скорбь, но кто о ней узнает!

Все ветви оглядел

И почему-то

Себе под ними

Не нашел приюта...

Студеная Уцзян*.

И клен листву роняет.

Примечания

Уцзян — река в провинции Хубэй.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Восхищаюсь исполненным кистью Юйкэ бамбуком из коллекции Чжао Фучжи"

1. (I. "Бамбук рисуя, этот чародей людей не видит...")

Бамбук рисуя,

Этот чародей

Людей не видит —

Шелк лишь видит свой;

Он видит шелк —

И позабыл людей,

И словно распрощался

Сам с собой.

Уйдя в бамбук

Всем телом и душой,

Он открывает

Новь и чистоту.

Где живописец

Был еще такой?

Он — божество,

Его люблю и чту!

Примечания

Юйкэ (Вэнь Юйкэ, Вэньтун, XI в.) — выдающийся художник сунской эпохи.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

3. (II. Жил Чжао-муж не для желудка, право!...")

Жил Чжао-муж

Не для желудка, право!

В семье, я слышал,

Не хватало каши.

Но прах его

Да погребут со славой,

Да будет он

Бамбуками украшен!

1 ... 448 449 450 451 452 453 454 455 456 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?