Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но опять-таки спорно: огромно ль, ничтожно ль оно?
Ибо зренье и слух не объемлют всего,
А в природе — увы! — так изменчиво все!
Десять тысяч существ,
Лишь поднимутся к жизни — и снова развеются в прах,
Блеском лишь на мгновенье ослепляя наш взор
И лишь отзвуком слабым до нас доносясь.
Вот увидите в небе
Вдруг вспыхнувшей молнии луч —
И скажите тогда: это ложь или правда —
Представленье мое о причинах, вселяющих страх...
Жаль, что сам я о них слишком поздно узнал!
Примечания
"Фу о тайфуне". — Примечательно, что слово "тайфун" китайского происхождения (букв. "очень большой ветер", "ураган"). Поэма о тайфуне написана Су Ши незадолго до смерти, на севере полудикого тогда о. Хайнань. Она полна скорбных мыслей о бренности человеческого существования, о быстротечности жизни, подобной блеску молнии.
Наньюэ — древнее царство на территории современных южнокитайских провинций Гуандун и Гуанси; одноименная летопись "Наньюэ" описывает исторические события, связанные с югом Китая.
Сиань — местность на юге современной китайской провинции Гуандун.
"Удивительная хроника горных вершин" ("Линбяо лун") — составлена Лю Сюнем в эпоху Тан; представляет собой географическое описание юга Кита я.
В Середину осеннюю... — имеется в виду праздник Середины осени.
... молил черепаху предвестие доброе дать... — В древности, а также в средние века в Китае существовал обычай гадания по панцирю черепахи. В панцире делалось небольшое углубление, которое затем прижигалось, направление получившихся трещин давало альтернативное значение доброго или дурного предзнаменования.
Птица Пэн — образ, которым открывается даосская книга "Чжуанцзы":
"Есть в северных пучинах рыба, имя ей — Гунь. Велика Гунь, неведомо, сколько в ней тысяч ли. Превращается Гунь в птицу, имя которой — Пэн. Неведомо, сколько тысяч ли длиной ее спина. В гневе взлетает она, и крылья ее словно нависшие в небе тучи. Вот какова эта птица! Сделав круг над океаном, устремляется в южное море, южное же море — это водоем неба... Когда Пэн устремляется в южное море, волны бьют на три тысячи ли. Обопрется о вихрь и взмывает на девяносто тысяч ли вверх, а, улетевши, шесть лун потом отдыхает"
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Храм желтого вола ("Среди реки — высокая скала, еще не найден на вершину путь...")
Среди реки — высокая скала,
Еще не найден на вершину путь.
А на скале стоит священный вол,
Не знающий, что значит плуг тянуть.
Паломники у храма собрались,
Упали ниц с надеждой и мольбой,
Приносят в жертву белую овцу
Под звуки флейт и барабанный бой...
...А в отдаленье, в поле, вол живой,
О камни спотыкаясь, тянет плуг,
Обветрены, обточены рога,
Оттоптаны копыта — сколько мук!
А ведь ему лишь полпучка травы
Дают, чтоб голод вечный утолить.
Поистине: чем быть волом живым —
Куда бы лучше изваяньем быть!
Примечания
Храм желтого вола — находился в нынешнем районе Саньмэнься, посреди реки Янцзы.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Цветы мэйхуа (“Боятся загрустить и долго спят...”)
Боятся загрустить и долго спят.
Бутоны распускаются лениво.
Страшатся быть холодными весной, —
Не для поры цветенья — скучный вид.
Но тщетно притворяются они
Не мэйхуа, а персиком игривым,
Не скрыть им снег, упавший на листву,
Цветы холодный иней серебрит.
Известно мне: когда на сердце лед,
Душа весну понять уже не может.
Окрасилась румянцем от вина
Нефритовая белая щека.
Не знал поэт природы мэйхуа
И зря себя надеждою тревожит:
Ведь зеленью холодною цветы
Согреть не могут сердце старика!
Источник: Су Дун-по "Стихи, мелодии, поэмы", 1975
Это стихотворение написано в Динхуэйюне, что в Хуанчжоу ("Ущербный ветер. Редкие утуны...")
Ущербный месяц. Редкие утуны.
Часы звенеть капелью перестали.
Все спит. Лишь кто-то,
Погруженный в думы,
Бредет один
Видением угрюмым...
Как лебедь,
Оторвавшийся от стаи.
Вдруг встрепенулся, повернулся круто,
Во взоре скорбь, но кто о ней узнает!
Все ветви оглядел
И почему-то
Себе под ними
Не нашел приюта...
Студеная Уцзян*.
И клен листву роняет.
Примечания
Уцзян — река в провинции Хубэй.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Восхищаюсь исполненным кистью Юйкэ бамбуком из коллекции Чжао Фучжи"
1. (I. "Бамбук рисуя, этот чародей людей не видит...")
Бамбук рисуя,
Этот чародей
Людей не видит —
Шелк лишь видит свой;
Он видит шелк —
И позабыл людей,
И словно распрощался
Сам с собой.
Уйдя в бамбук
Всем телом и душой,
Он открывает
Новь и чистоту.
Где живописец
Был еще такой?
Он — божество,
Его люблю и чту!
Примечания
Юйкэ (Вэнь Юйкэ, Вэньтун, XI в.) — выдающийся художник сунской эпохи.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
3. (II. Жил Чжао-муж не для желудка, право!...")
Жил Чжао-муж
Не для желудка, право!
В семье, я слышал,
Не хватало каши.
Но прах его
Да погребут со славой,
Да будет он
Бамбуками украшен!