Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чтоб это было вкусно:
Вчера коренья
И сегодня — снова,
Но я писал же,
Что прожить искусно
Вполне возможно
Даже без мясного!
Примечания
Юйкэ (Вэнь Юйкэ, Вэньтун, XI в.) — выдающийся художник сунской эпохи.
Чжао Фучжи — ученый, поэт, коллекционер произведений живописи; друг Су Ши.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Из стихов, написанных после того, как вместе с Ван Ши, Кун Чжуном и старшим сыном Маем обошли городскую стену, любуясь цветами, затем поднялись на гору, к беседке, а вечером пришли в храм Опадающих листьев"
1. (I. "Пели дождь и ручей всю ночь заунывную песнь одну...")
Пели дождь и ручей всю ночь
Заунывную песнь одну,
А под утро ветер подул
И, наверно, спугнул луну.
Как печален-печален мир,
Словно осень моя тоска.
Мне бы чистой испить воды
Из прозрачного родника...
Я вокруг стены обошел,
Это путь в три десятка ли,
И повсюду — везде-везде —
Краски яркие отцвели.
Только заросли тростника
Разлились, как море, кругом,
Я поплыл на лодке — она
Малым кажется лепестком.
В тростнике густом рыбака
Еле-еле шляпа видна,
Да заметна из-под нее
Белых-белых волос копна.
Я хочу, поближе подплыв,
Поздороваться с ним, но как?
Всполошил лишь чаек, а зря —
Седовласый исчез рыбак...
Источник: Су Дун-по "Стихи, мелодии, поэмы", 1975
2. (II. "Ветер жизнь в природу вдохнул и во все, что в природе есть...")
Ветер жизнь в природу вдохнул
И во все, что в природе есть,
И во все, что можно любить, —
Только этого нам не счесть...
Как присущи честным мужам
Добродетельные черты,
Так и в дереве и в траве —
Всюду музыка красоты.
Я в пути, и нет у меня
Никаких тревог и забот,
Одиноко лодка моя,
Разрезая волну, плывет.
На стремнине, среди реки,
То взлетит, то падает вниз, —
Тут и вправду ветер с ладьей
На стезе единой сошлись!
Поднимаю кубок — кругом
Даль безбрежная, ширь-размах,
Песня вольных стихий не та ль,
Что звучит и в наших сердцах?
Я ушел, а ветер с ладьей
Продолжали спор вдалеке,
Отраженье свое облака
Растворили в бурной реке...
Источник: Су Дун-по "Стихи, мелодии, поэмы", 1975
4. (III. "Упрекнут летописцы меня в нерадивости-лени...")
Упрекнут летописцы
Меня в нерадивости-лени,
Но ведь дни моей жизни,
Как звезды, поблекли давно.
И могу лишь за чаркой
Коротать их, забыв треволненья,
Как бы я ни старался —
Мне от ночи уйти не дано.
И хотя улетаю
На поиски света большого —
Только проблеск заметен
Во тьме кратковременных снов.
Вот ударили в гонги —
И день начинается снова,
И поплыл, просыпаясь,
Над горой караван облаков.
Дней осталось не много,
И круг их сомкнется однажды,
Ухожу я под крышу,
Опираясь на посох рукой.
Вы меня не считайте
Каким-то чиновником важным,
Только с виду чиновник,
А в душе я совсем не такой!
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Источник: Су Дун-по "Стихи, мелодии, поэмы", 1975
"Красная стена" / "Красная скала"
Случай Первый ("Так случилось, что осенью года жэньсюй...")
Так случилось, что осенью года жэньсюй,
Когда уж седьмая луна на ущербе была,
С гостем плыли мы в лодке у Красной скалы;
Чуть прохладой дышал ветерок,
Не тревожили волны реку.
Гостю я предложил, поднимая свой кубок с вином,
Строки вместе припомнить о Светлой луне,
Спеть о Деве Прекрасной стихи.
Вскоре
Над восточной горой появилась луна,
Поплыла-поплыла между звезд.
Засверкала река,
Словно капли росы ниспадали на водную рябь,
И смешались в одно небеса и вода.
Как велик этот водный простор!
Это — в тысячи цинов вокруг — необъятная ширь!
В колеснице-ладье мы по ветру летим и летим
В пустоту и безбрежность, не ведая, где их предел.
Кружим в вечности, кружим, от мира сего отрешась,
И как будто на крыльях — взлетаем в обитель святых..
Так мы пили вино, и веселью, казалось, не будет конца,
А потом, на борта опираясь, мы начали петь.
Пели так:
«Из корицы ладья — о-о-си! —
Из орхидеи весло.
В пустоте-чистоте — о-о-си! —
Мы стремимся туда, где светло.
Постигаю простор — о-о-си! —
Но увы, лишь в мечтах.
Где же Дева Прекрасная — о-о-си! —
В небесах?»
...Гость мой флейтой отменно владел:
Вторя песне,
Звучала мелодия грустно-протяжно в ночи,
В ней и слезы и жалобы слышались,
Скорбь и печаль;
Эта музыка вдаль уплывала,
Тянулась,