Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Посветлела луна, звезды стали редеть... — эти строки заимствованы из произведения Цао Цао (второе имя — Мэндэ).
Цао Мэндэ (Цао Цао) — один из трех военных гегемонов, поделивших между собой Китай в III в. ("эпоха Троецарствия"). Цао Мэндэ (впоследствии — основатель династии Вэй) был в числе крупнейших поэтов своего времени. Стихи Цао Мэндэ, о которых идет речь, написаны на мотив народной "Отрывистой песни" ("Дуаньгэ син").
Сякоу — место встречи армий царств Шу и У перед битвой у Красных Скал в 209 г.
Учан — город на р. Янцзы (в современной провинции Хубэй).
Это здесь Чжоу Лан проучил так жестоко Мэндэ! — Речь идет о знаменитой битве на реке Янцзы, в которой достигший к этому времени огромного могущества Цао Мэндэ потерпел поражение. По инициативе полководца Чжоу Лана (Чжоу Юя, 174-218 гг.), здесь огромному флоту Цао Мэндэ противостояли объединенные силы двух других царств — Шу и У. По наущению подосланного лазутчика, предсказавшего бурю, суда Цао Мэндэ были скреплены между собой цепями. Затем к ним пришвартовались прибывшие якобы для капитуляции, груженные сухим тростником корабли Чжоу Лана, флот Цао был подожжен и сгорел дотла, множество воинов погибло, а он сам вынужден был на время отказаться от своих честолюбивых планов.
Чанцзян ("Великая река") — другое на звание р. Янцзы.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Фу о тайфуне* ("Так случилось, что осенью года жэньсюй...")
В летописи " Наньюэ"* указывается, что в местности Сиань* часто поднимаются тайфуны. Ураганный ветер дует с четырех сторон. Тайфуны чаще всего бушуют в пятом и шестом месяцах. Накануне не лают собаки, не поют петухи. В "Удивительной хронике горных вершин"* говорится также что между летом и осенью на небе появляется ореол вокруг луны, похожий на радугу, называемый "матерью урагана". Он предвещает неизбежный тайфун.
В Середину осеннюю* ночью
Путник в дверь постучался ко мне.
Он промолвил, на тучи рукой указав:
"Как свиреп дух морской!
Это доброе знаменье или худое — неведомо нам,
Только радуга с неба упала, из моря воды напилась
И на север ушла;
Только красные тучи, сжимая осеннее солнце,
Устремились на юг.
Значит — скоро тайфун!
Приготовьтесь к нему, господин!"
Человек досказать не успел этих слов,
Вижу — дом цепенеет,
Слышу — листья зловеще шуршат.
Птицы в небе тревожно галдят,
Как безумные, в разные стороны звери бегут.
И... взметнулся табун лошадей,
И помчался — быстрей и быстрей,
И вдогонку за ним
Шесть могучих орлов понеслись.
Тут ударил по дамбе неистовый шквал,
В каждой щелке и в каждой: норе —
Ветра свист! ..
Вышел из дому, сет
И свой длинный халат подобрал,
Изменившись, наверно, в лице.
Человек же сказал:
"Нет еще...
Настоящий тайфун не пришел, этот ветер — предвестник его".
А потом
Ветер дверь распахнул, ставни с окон сорвал,
Черепицу разбил, все жилище растряс...
Катит множество каменных глыб по земле,
Гнет, затем вырывает с корнями деревьев стволы,
Хочет выплеснуть воду из устья реки
И земную, мне кажется, ось расшатать!
Может быть, повелитель ветров, всемогущий Бин И,
В этот час во владенья Ян Хоу проник, повелителя вод,
Чтоб расправиться с ним?
Высоки — в целых тысячу чи — поднимаются к небу валы, Устремляются воды в просторы бескрайних долин.
Ветер грязь и песок захватил в свой огромный кулак
И бросает, бросает их яростно,
Рушит стены утесов и скал!
Десять тысяч коней ветер вихрем несет,
И не менее тысячи вслед им летит колесниц!
Леопарды и тигры от ужаса смолкли,
Уплыли в глубины киты...
То ль не бой при Цзюйлу,
Что всю землю потряс?
То не сеча ль куньминская,
Обратившая в прах сотни тысяч людей?
... Я от страха дрожал,
Дыбом волосы встали на моей голове,
И дыхание сперло, и ноги свело.
Ночью, сжавшись на ложе в комок,
Девять раз просыпался и менял положенье свое.
Днем три раза молил черепаху предвестие доброе дать...*
Через день и два дня
Утром стих ураган.
... Старики приходили, выражая сочувствие мне.
Приказал я вина принести, чтобы должное слугам воздать.
Страх прошел. И уже лишь о том наша речь,
Как деревьям и травам в беде их помочь,
Как поправить стропила и балки на доме моем,
Как на крышу опять уложить тростниковый настил, чтоб она не текла,
Как отстроить разрушенный ветром участок ограды-стены...
Тихо-тихо кругом.
Не шелохнутся леса,
Ни волны не блеснет на просторе морском.
Буря кончилась.
Гром отшумел.
По небесному своду
Одинокая светлая-светлая проплывает луна...
Тут невольно вздохнул я, как будто очнувшись от сна,
И не понял никто, почему я вздохнул.
О, увы и увы!
Что мало по размеру; а что велико —
Мы привыкли судить из сравнения форм.
Радость что вызывает и что вызывает печаль —
Мы привыкли решать в столкновеньях сторон бытия.
Что ж касается ветра —
Как измерить нам силу его?
Дует тысячу раз
И по-разному мощь проявляет свою!
Ветер для муравья:
Нам достаточно только подуть —
И повергнем его.
Ветер для комаров:
Мы рукою махнем — разлетятся они, кто куда.
Эти ветры не могут природу саму потрясти,
Но таким существам — комарам, муравьям —
Эти ветры страшны.
А с другой стороны:
Птица Пэн* ударяет крылом по воде
И, взлетев на три тысячи ли,
В чистом небе паря, так спокойно глядит на тайфун
Со своей высоты!
И, наверное, смотрит с презреньем, как я, недостойный, дрожу...
И, конечно, она, как и я, понимает,
Что тайфун — это ветра большое дыханье, не вздох,