Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Когда живешь в окружении сплошных тайн, то не спрашиваешь одеревне просто потому, что никогда не слышал о ее существовании. Калифорния дляних не более странное название, чем Общая Деревня».
Они и не спрашивали. Он рассказал им, что его отец год назадумер, и что мать очень больна (он подумал, что было бы неплохо прибавить, чтокоролевские стражники, явившись ночью, забрали их единственного осла, но потомрешил опустить эту подробность). Мать дала ему все деньги, что у нее имелись (вэтом странном языке слово деньги звучало по-дурацки, что-то вроде палочек) ипослала его в деревню Калифорнию погостить у тети Элен.
— Да, нелегкие настали времена, — протянула миссис Генри,укачивая прижавшегося к ней Джейсона.
— Общая Деревня находится возле летнего дворца, верно,мальчик?
Это был первый вопрос, заданный Джеку фермером.
— Да, — ответил Джек. — Совсем близко. То есть…
— Ты не сказал, от чего умер твой отец.
Фермер поднял голову; выражение доброжелательности мгновенноулетучилось; взгляд его стал цепким и колючим.
Да, вот и осложнения!
— Он болел? — спросила миссис Генри. — В наши дни столькоболезней — тиф, чума… Тяжелые времена!
Джеку внезапно захотелось сказать:
«Нет, он не болел, миссис Генри. Его убило током, моегопапу. Понимаете, однажды в субботу он поехал на работу, оставив миссис Джерри ивсех малюток Джерри — включая меня — дома. В те времена мы жили в норе вгостиной, и нигде больше, вы понимаете? И знаете что? Он был неосторожен стоком и сгорел; а миссис Фини — она работает привратницей в доме Ричарда Слоута— так вот, она слышала, как дядя Морган рассказывал по телефону, чтоэлектричество заживо поджарило папу, и это было ужасно… и очки его сползли на нос,только вы ничего не знаете про очки, потому что у вас здесь их нет. Нет очков…нет электричества… нет телевизоров… нет самолетов. Не стоит умирать так, какмистер Джерри, миссис Генри. Не стоит…»
— Неважно, болел ли он, — резко сказал фермер. — Был ли онполитиканом?
Джек шевелил губами, но не мог произнести ни звука. Он незнал, что ответить. Слишком сложная проблема!
Генри мотнул головой, как если бы услышал ответ.
— Слазь, оболтус! Лавка за следующим поворотом. Я думаю, тыкак-нибудь дотащишься до нее пешком!
— Да, — сказал Джек. — Думаю, что да. Извините…
Фермер, все еще искоса поглядывавший на мальчика, слегкаусмехнулся.
— Нет, это ты извини, парень… Ты кажешься славным пареньком,но мы здесь люди простые, а все, что происходит у моря — это для лордов. УмретКоролева или не умрет… конечно, рано или поздно это случится. Бог всех забираетк себе. Но простых людей, которые влезли не в свое дело, ждет страшная смерть.
— Мой отец…
— Я не хочу слышать о твоем отце! — торопливо возразилГенри. Его жена отодвинулась от Джека, крепче прижав к себе сына. — Хорошим онбыл или плохим — я не знаю и не хочу знать. Все, что я знаю — это то, что онумер (думаю, что ты не солгал, сказав это), и что его сын провел беспокойнуюночь, и что он умеет хитрить. Сын не говорит правду о том, куда идет. Так чтоуходи. Меня беспокоит только моя судьба, как видишь.
Джек слез с телеги. Его огорчил страх на лице женщины. Онсам был причиной этого страха. Фермер прав — маленькие люди не должнывмешиваться в дела больших. Иначе они могут поплатиться за это.
Мальчик с ужасом обнаружил, что деньги, заработанные им стаким трудом, в буквальном смысле превратились в палочки; они стали похожими наигрушечную головоломку, сделанную неумелым ремесленником. Но через секунду ужасрастаял, и Джек весело рассмеялся. Конечно же, палочки и были деньгами! Когдаон перелетел из одного мира в другой, изменилось все, включая и это. Серебряныйдоллар снова стал значком с изображением грифона, рубашка — курткой, английскийязык — диалектом Территорий, а старые добрые американские деньги — грудойпалочек. У него было всего около двадцати двух долларов, и он решил, чтопримерно такую же сумму составляют те четырнадцать монет-палочек одного вида иоколо двадцати палочек другого, которые он обнаружил в кармане.
Проблема была скорее не в количестве денег, а в местныхценах — он очень смутно представлял себе, что здесь стоит дорого, а что —дешево; идя через лавку, он растерялся. Если он, выбрав товар, не сможетрасплатиться, то… Он не знал, что они сделают с ним. Например, выгонят… побьют…посадят в тюрьму… убьют? Вряд ли, но даже в этом нельзя быть до конца уверенным— они ведь простые люди. Они не политиканы, а он…
Он — чужой… Странник.
Джек медленно пересек из конца в конец лавку, большенапоминающую шумную ярмарку; он обдумывал вставшую перед ним проблему. Проблемасосредоточилась в основном в его желудке — он был смертельно голоден. Мальчикзаметил фермера Генри, торгующегося с продавцом коз. Рядом с мужем стояламиссис Генри, не участвующая в разговоре. Она повернулась к Джеку спиной; наруках у нее сидел младенец.
«Джейсон, один из маленьких Генри», — подумал Джек, — и онвдруг заметил Джека.
Ребенок стал указывать на него ручкой, и Джек бросилсянаутек, стараясь, чтобы как можно больше людей разделяло его и семейство Генри.
Кругом царил аромат жареного мяса. Джек видел продавцов,медленно обжаривающих над углями куски свинины; покупателей, выбирающих мясо исало. Все они оборачивались на бегущего мальчика. Большинство покупателей былитакие же фермеры, как Генри. Джек заметил, что при расчете за покупку онипротягивали руку с зажатыми в ней палочками… но скольких штук будет достаточно?— думал он.
Ладно, неважно. Он должен поесть, даже если этим выдаст себякак чужака.
Он прошел мимо женщин с детьми и приблизился к большомумужчине, стоявшему у зажженной жаровни; там дымились пять кусков отличнойсвинины. Стоящие с обеих сторон жаровни мальчики время от временипереворачивали мясо.
— Отличное мясо! — зазывал мужчина. — Замечательное мясо!Превосходное мясо! Покупайте мое чудесное мясо! Чудесное мясо только здесь!Самое лучшее мясо здесь! — И вполголоса ближайшему к нему мальчику: —Пошевеливайтесь, болваны, черт вас побери!
К торговцу подошел фермер с девочкой-подростком и указал навторой слева кусок мяса. Мальчики прекратили переворачивать куски; хозяин снялс жаровни один из них и уложил его на ломоть хлеба. Один из мальчиков поднесхлеб с мясом фермеру. Джек, внимательно наблюдая, заметил, что тот протянулмальчику две небольшие палочки. Когда мальчик отошел, покупатель засунулостаток денег-палочек в карман, разломил пополам огромный сэндвич и протянулодну половину дочери, которая с нетерпением ожидала своей доли.