Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пойдем в дом, — Иннова потянула Сергея за рукав.
Когда они заходили в избу, Звягинцев оглянулся и еще раз окинул взглядом костер, крестьян, насаживающих на вертел куски свинины, лежащего на земле человека в окровавленной одежде и Гергетту, которая быстро куда-то побежала.
— Они его убили? — тихо спросил Сергей у своей жены.
— Да нет, Гергетта даст ему целебных трав, смажет синяки. Жить будет.
Веселье продолжалось. К овощам добавились шашлыки, вино текло рекой. И только Сергей грустно сидел и думал о том, какая же тяжелая доля у простолюдинов в средневековье.
Иннова, тем временем, спросила у Таара:
— Нас долго еще здесь будут держать?
— Не знаю, — пожал плечами тот, — слышал, у Агнессы какие-то проблемы.
Звягинцев тут же навострил уши. Но больше воин ничего не сказал. Тогда Сергей спросил сам:
— А что там, в Коемертоне-то происходит? Королевская комиссия что, не уехала?
— Нет, не уехала.
Глава 44
На следующий день Гергетта подала на завтрак пироги с мясом, тарелку овощей, и еще бульон с фрикадельками. Сергей еле встал из-за стола, так он объелся. Глядя на него Иннова слегка усмехнулась.
— Что тут происходит? — спросил у нее Звягинцев, когда они вышли на улицу и направились к лаборатории.
— В каком смысле «что происходит»?
— Я хотел спросить, почему Таар недолюбливает Гергетту, и почему они нас до приезда проверки кормили только одним грибным супом. Кстати, тебе понравился этот суп?
— Ну… суп как суп. Да, он мне надоел, но, если честно, я что-то не решалась попросить чтобы нас получше кормили, хотя… имею на это право. Я же теперь аристократка.
— А раньше кем была?
— Когда раньше?
— Ну… ты сказала, что ты теперь аристократка. А раньше аристократкой значит не была?
— Раньше я была просто дочь воина. Воин, это, конечно, не простолюдин, но еще не аристократ. Я не знаю, что значит в вашем мире титул «кандидат наук», но здесь ты почетный гость, имеющий клезонское гражданство и покровительство лорда Коемертона. Я, как твоя жена, имею те же права и привилегии. За некоторым исключением.
— И что же это за права и привилегии?
— Например, быть почетным гостем в деревне, принадлежащей лорду Коемертона. Соответственно, пока мы тут живем, нас должны хорошо кормить и прислуживать нам.
— И что же ты тогда не попросила Гергетту приготовить что-нибудь более… хм… вкусное, чем этот грибной суп?
— Ну, я думала, ты ей прикажешь…
— Ну а что тогда меня не попросила, чтобы я ей приказал? Странная ты какая-то…
За разговорами они дошли до лаборатории. Дверь оказалась опечатана восковой печатью.
— Странно… — проговорил Сергей, — чтобы это значило?
— Это значит, что туда вход запрещен. Не знаю, наверное, стража хочет проверить. Если они, еще, конечно, не уехали. Надо Таара искать.
Начальника отряда они обнаружили в той самой избе, где вчера был пир. Он имел вид весьма взлохмаченный и сидел на лавочке, попивая вино из кувшина.
— О! — воскликнул Таар, — я как раз хотел с тобой поговорить. Я заглядывал на твои склады. Странные там артефакты увидел. Объясни-ка мне, что это за штуки такие. Пойдем….
— А кто тебе разрешил⁈ — в голосе Звягинцева послышались нотки гнева: он уже начал потихоньку привыкать к роли аристократа.
— Не надо так нервничать, господин как вас… Сергей? Я начальник охраны леди Агнессы. Она послала меня сюда с проверкой. А вы всего лишь почетный гость.
— И что, она разрешила вам шариться в моих вещах?
— Это не ваши вещи, это собственность города Коемертона в лице леди Агнессы, официальной преемницы ее покойного мужа лорда Рэймона. Я знаю, что вы не из наших мест и можете что-то не знать о наших обычаях, так что, я прощаю вам вашу дерзость. А теперь, пойдемте, покажете и расскажете мне о назначении ваших артефактов.
Сергей вопросительно глянул на Иннову.
— Нет, она останется здесь, — сказал начальник отряда.
— Нет, я пойду домой, поговорю с Гергеттой, — возразила девушка.
— Хорошо, — бросил Таар.
Иннова тихонечко дотронулась до плеча мужа и улыбнулась. Все трое вышли на улицу. Иннова стразу же повернула к дому, а Сергей с Тааром в сторону лаборатории. Начальник стражи не пожелал расстаться с кувшином, и прямо на ходу пил вино небрежными глотками, от чего оно красной струйкой стекло по его усам и капало на одежду, оставляя на ней неопрятные пятна.
Попаданец оглянулся, он увидел спину Инновы, одетой в зеленое платье с красными узорами, избу, в которой их приютила старуха, довольно узкую дорогу, ряд деревьев, не очень высоких, но за ними стена леса из каких-то исполинский сосен, которые, казалось, упираются своими вершинами прямо в синеву неба. Затем Сергей посмотрел вперед. Деревянные дома, та же грунтовая дорога между ними, хозяйственные постройки, женщина в сером мешковатом платье и платке, несущая воду в ведрах, держа на плечах деревянное коромысло, сделанное весьма примитивно: грубо и без какого-либо лакированного покрытия или покраски. «Конечно, лак в этом средневековом мире наверняка еще не изобрели», — подумал Сергей.
Когда они дошли до лаборатории, начальник охраны просто грубо порвал печать и ввалился внутрь.
— Осторожнее, господин Таар, — попросил Звягинцев, — тут пробирки с реактивами. Они могут быть опасны.
— Тогда зачем вы их храните здесь?
— Потому что они нужны мне для производства огненного зелья, — ответил Сергей, и постаравшись скопировать манеру местной знати, сказал:
— Которое мне поручил лорд Коемертона Рэймон, а его жена леди Агнесса оставила приказ в силе.
— Вы его и здесь производите?
— Нет. Я работаю над улучшением качественных характеристик зелья,