Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сразу после этого мы вышли из дома – я, Берни, Гордон и Мойра. На Мойре была черная шуба и элегантная шляпка. Мы пересекли Брумило под железнодорожным мостом. В темноте у причала нас ждал Симмонс. Берни, как всегда, задрожал, когда нужно было слезать в лодку. Но я заметила, что он сильнее, чем обычно, старается скрыть свой страх. Наверно потому, что рядом была Мойра.
Хотя страшнее всех в ту ночь было не Берни, а мне.
Я должна была предупредить Мойру и Гордона, что Тарантелло может напасть на них. Но как я могла это сделать, не признавшись в собственном предательстве?
Ночью температура воздуха упала, было безветренно. Над черной водой плыли клочки тумана. Огромная ледяная белая луна висела над крышами домов и кранами верфи. В такое время лодок на реке было не много. Нам встретились только одна-две баржи и ночной паром, курсирующий между Финнистоном и Мависбэнк-ки.
Через полчаса Симмонс сбавил ход и направил лодку к южному берегу. Мы вышли за пределы города и порта. В прибрежной полосе на фоне мерцающего серого зимнего неба чернели голые кроны деревьев.
Симмонс взял курс на одинокий маяк, который, как мне сперва показалось, указывал путь в залив. Но скоро я поняла, что это устье одной из речушек, впадавших в Клайд. Начался прилив, и течение было не слишком сильное. Мы медленно шли по узкому руслу. За первой излучиной чуть вдалеке я увидела огни домов, отражающиеся в воде.
Дома, как оказалось, выстроены на сваях у берега. К одному из них примыкала шаткая, нависшая над водой веранда. Перекошенная вывеска гласила:
THE BLACK CART INN
Public House [15]
Мы причалили к простенькому понтону, сколоченному из грубых досок и ржавых бочек из-под горючего. Пока мы швартовались, Гордон и Мойра поднялись по крутой деревянной лестнице на веранду. Кто-то открыл дверь изнутри и впустил их.
Минуты через две в устье реки блеснул одинокий фонарь. Между двумя рваными тучами выглянула луна, и я увидела, что к нам движется открытая рабочая лодка. Из трубы валил черный дым.
Вскоре в той же стороне раздался вой мотора. Сюда же шла небольшая моторка.
Симмонс встал и вгляделся в темноту. Потом открыл одну из кормовых банок и достал двустволку. Проверив, есть ли в патроннике патроны, он пробормотал:
– Приготовимся к худшему…
Через несколько минут быстроходная моторка причалила к понтону у «Блэк Карт». Из нее выпрыгнул долговязый розовощекий человек, одетый в непромокаемый промасленный плащ поверх костюма.
– А вот и Долан Даффи, – тихо проговорил Симмонс. – Ирландец из Квинз-дока…
По выговору Даффи я и сама догадалась, что он из Ирландии, когда тот велел одному из своих людей подняться с ним паб.
Следом за моторкой в облаке угольного дыма подошла старая рабочая лодка. На борту сидели бывалые работяги из порта: усатые, в истертых кепках и таких же истертых, грязных шейных платках. Из лодки вылез здоровый парень, и мостки под ним закачались. Шея у него была, как у хорошего племенного быка, а пивное брюхо свисало чуть не до колен.
– А это Уильям Тернбулл, – сказал Симмонс. – Он контролирует пристани в Принц-доке и все грязные делишки, которые там проворачивают.
Тернбуллу стоило немалых трудов преодолеть многочисленные ступеньки, и, когда он наконец стоял наверху, к мосткам подошла третья лодка. На борту был Элфи Коэн из Кингстон-дока. В круглых очочках, гладко выбритый, с затасканным портфелем, он больше напоминал конторского служащего, нежели гангстера. Зато в его свите были головорезы всех мастей – из тех, кого прохожие, едва завидев, обходят далеко стороной.
Элфи Коэн и один из его людей поднялись по лестнице и прошли в дом. Элфи был последний – в «Блэк Карт» собрались все портовые боссы.
Можно было начинать.
Нам же с Берни и Симмонсом оставалось только набраться терпения и ждать. Мы придвинулись поближе к горячему котлу. В моей голове вертелись нехорошие мысли.
Вдруг Томми Тарантелло заложил под «Блэк Карт» бомбу? Вдруг она в любую секунду взорвется?
Или вдруг сюда направляются его вооруженные люди, чтобы нас всех перестрелять?
Я вглядывалась в темные берега. Возможно, они уже здесь. Притаились во мраке, готовые напасть…
Бежать мне было некуда. Единственный путь на сушу лежал через паб. Прыгать в воду – не вариант, я не умела плавать.
Медленно ползли минуты. Ничего не происходило. Только бандиты подозрительно косились друг на друга из лодок и время от времени переругивались.
Вдруг я уловила отдаленный шум. Приближалась еще одна лодка. Причем очень быстро.
Я сильно пихнула Симмонса в плечо и указала на реку.
Он потянулся за биноклем, хранившимся в маленьком ахтерпике шлюпа. Навел на резкость.
– Точно не портовая полиция… – проговорил он. – Больше похоже на морское такси.
Бандиты тоже заметили, что к нам кто-то идет. Защелкали предохранители пистолетов и ружей.
Лодка сбросила ход и закачалась на собственных волнах. Какой-то человек в светлом пальто встал и замахал над головой белым платком, судя по всему, демонстрируя мирные намерения.
Это был Томми Тарантелло.
За его спиной стояли еще двое мужчин с пулеметами в руках. Один из них был Крэг Макколи, бандит с шрамом.
– Вы все меня знаете, – крикнул Тарантелло. – Я пришел не для того, чтобы с вами ссориться. Я просто хочу участвовать во встрече, которая проходит в этом пабе.
Люди на лодках настороженно переглянулись.
Здоровенный бугай из банды Долана Даффи встал и закричал в ответ:
– Сперва прикажи своим людям бросить оружие в воду! А потом, быть может, поговорим.
– Жаль выкидывать такие дорогие пулеметы, – ответил Тарантелло.
Тогда встал один из бандюг Вилли Тернбулла.
– Ничего, купишь новые – чай, не разоришься! – гаркнул он. – А эти пулеметы по-любому окажутся на дне. Потому что если вы не бросите их добровольно, мы нашпигуем ваше корыто свинцом, и они пойдут ко дну вместе с вами!