litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 484 485 486 487 488 489 490 491 492 ... 556
Перейти на страницу:

Китайский поэт. Иногда над одним стихом работал несколько лет, искал выразительные слова у предшественников, ибо ему было близко утверждение Хуан Тинцзяня: "Каждый иероглиф в стихах имеет свой источник".

Источник: Синология.ру

Перевод: Голубев И.С.

"Из девяти четверостиший, посвященных Гэ Я-циню"

I "В тереме вы у самого устья реки..."

В тереме вы —

У самого устья реки,

У берега я —

Где бьется волна морская,

В каждом приливе

Слезы моей тоски

Около терема

В море безбрежном тают...

Источник: "Поэзия эпохи Сун", 1959

Чэнь Юйи (1090-1138)

Знаменитый китайский поэт, преподаватель. Происходил из Лояна (в современной провинции Хэнань). В 1113 г. выдержал государственные экзамены на степень цзиньши, служил преподавателем в императорском Высшем училище Тайсюэ в звании боши ("старшего ученого"; соответствует современному доктору наук). Выдающийся ученый-классик и литератор, один из лидеров "цзянсийской" поэтической школы "возвращения к древности", входил в кружок Хуан Тинцзяня и Чэнь Шидао. Выработал свой собственный свободный и естественный стиль. После вторжения чжурчжэней переселился вместе со столичным двором на юг. Некоторое время входил в правительственный кабинет государя Гао-цзуна (правление 1127-1163), вследствие дворцовых интриг подал в отставку и окончил дни в уединении.

Источник: Chinese Poetry on Web (ссылка недоступна)

* * *

Один из крупнейших поэтов конца Северной и начала Южной Сун. Примыкал к цзянсийской школе, не разделяя, впрочем, полностью ее установок. Стремился, в отличие от Хуан Тинцзяня (которого высоко ценил), постигнуть не столько форму, сколько дух творчества Ду Фу. Чэнь Юйи — прежде всего отличный пейзажист.

Поэт жил в тяжелое для страны время: он был свидетелем вторжения чжурчжэней, разгрома императорской армии и падения Северной Сун. И эхо событий слышится даже в его стихах о природе, общение с которой уже не приносило ему былой радости.

Источник: ABIRus.ru

Перевод: Голубев И.С.

Пишу тревожные строки в рифму Инь Цяню ("Племена иноземцев вокруг Хуайхэ радуются весне...")

Племена иноземцев вокруг Хуайхэ

Радуются весне.

Защитники родины есть у нас,

Плакать — велик ли толк?

Как получилось, что сам государь

Скитается по стране?

В небо на белых крыльях взмыть

Ужели никто б не смог?

На земле и на небе немало дел,

Не сделанных за пять нет,

Прошел напрасно я тысячи ли

Мимо рек и озер,

Говорят, в Цзиньлине дракон и тигр —

Врагу там пощады нет,

Опальный чиновник, я путь потерял —

Но вижу у брода костер...

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Перевод: Корчагин В.А.

Выхожу из гор ("Пусто в предгорьях, смолк одинокий топор...")

Пусто в предгорьях,

Смолк одинокий топор.

К дому, к селенью

Тропы ведут из-за гор.

Солнце заходит.

Веют с лугов ветерки.

Рощи глядятся

В чистые воды реки.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Я ясным вечером смотрю вдаль ("Над озером Дунтин покрапал дождик..."

Над озером Дунтин покрапал дождик,

Подул нежданный ветерок —

Он голову мою прохладой обдал,

Проник под шелковый платок.

Плывут, в глубоких водах отражаясь,

Рассеянные облака.

К покатым берегам вечерний сумрак

Уже притронулся слегка.

Там камыша прибрежная полоска

Косым лучом освещена;

Но птица с золочеными крылами

Летит над озером одна...

С тех пор, как весь наш край войной охвачен,

Без боя не бывало дня.

И вот брожу старик... Озера, реки

Печально смотрят на меня.

В пути, когда опора — только посох,

Любая пища хороша.

Не о себе — о многих, многих людях

Скорбит в безмолвии душа!

Непостижима, скрыта воля неба,

Судьбу познать нам не дано!

Пьянит, но не приносит мне забвеья

Простое сельское вино.

Источник: "Поэзия эпохи Сун", 1959

Перевод: Микушевич В.Б.

В девятый месяц года цзию из Бацю пробирался через Хунань и простился с Цуйвэнем ("Расставаньям и встречам счету нет по дороге...")

Расставаньям и встречам

Счету нет по дороге;

Жить бездомному нечем,

Я в тоске и в тревоге.

Гусь летит одинокий

Над холодной пустыней,

И повсюду жестокий,

Угрожающий иней.

Вы радушный хозяин,

Вы меня угостили;

Я скитаньем измаян!

Вы меня приютили.

Я, поверьте мне, ваше

Оценил состраданье,

И за винною чашей

Коротал я изгнанье.

Время гонит беднягу,

Ветер вновь завывает;

Он трясет мою флягу,

Посох мой вырывает.

Облака не способны

Успокоиться в небе,

И мне выпал подобный

Переменчивый жребий.

Пятый год я скитаюсь;

Горе справа и слева.

Тщетно скрыть я пытаюсь

В сердце приступы гнева.

Не сказать мне словами.

Как страшат меня дали;

Разлучаюсь я с вами,

Преисполнен печали.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

В дождь снова слагаю стихи о башне Хайшань ("Над морем башня стоит, являющая простор...")

Над морем башня стоит,

Являющая простор;

Так дух мой дум не таит,

Они — подобие гор.

Бьет гулко в берег волна;

В ней небо, и в ней полет.

Я вижу: идет весна.

Я чувствую: дождь пойдет,

В стихах говорит мой дух;

Но мне минувшего жаль,

Стихи прочитал я вслух,

А в сердце моем печаль.

Мои родные края

Отпор

1 ... 484 485 486 487 488 489 490 491 492 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?