litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 485 486 487 488 489 490 491 492 493 ... 556
Перейти на страницу:
дать врагу могли,

Когда на башню, как я,

Всходил Ду Фу с Гао Ли.

Примечания

Поэт печалится, глядя с башни на разоренные земли и вспоминает, как некогда поэты Ду Фу и Гао Ли взирали с башни Даньфу (в Шаньдуне) на земли процветающей империи Тан.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Взволнован событиями ("В государстве беда! Что сказать я могу?...")

В государстве беда!

Что сказать я могу?

Если всюду вражда,

Подражают врагу.

Слишком нрав его крут,

Слишком недруг жесток.

Наши реки текут,

Как всегда, на восток.

Не отстать бы от них!

Сколько минуло лун!

Но вестей никаких,

И молчит Хуанлун.

С Белой Цаплей теперь

Новый наш государь;

Среди этих потерь

Мы бессильны, как встарь.

Как наследнику нам

В этих бедах помочь?

Сам не свой, — по волнам

Я плыву день и ночь.

Но, скажите, зачем

На просторах земли

Тысячи хризантем

Пышно так расцвели?

Примечания переводчика

В государстве беда — имеется в виду захват чжурчжэнями сунской столицы и пленение двух китайских императоров.

Хуанлун — место пленения сунских императоров.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Вспомнил о Тянь Цзине, Чжи Лао и навестил их ("Месяц второй на дворе. Он прекратил холода...")

Месяц второй на дворе.

Он прекратил холода,

Ночь все еще в серебре,

Но зеленеет вода.

Жизнь я стихам посвятил,

Зной претерпев и мороз.

Страннику дождь возвестил,

Что зацветет абрикос.

Хворый постиг наконец

Освободительный путь,

Но повторяет мудрец:

"Твердым и в бедности будь!"

Вверился я челноку,

Вспомнив друзей наяву.

В перьях плаща и в шелку

Ветру навстречу плыву.

Примечания

"Твердым в бедности будь!" — наставление древнего философа Конфуция (551-479 гг. до н. э.).

В перьях плаща и в шелку — то есть в изысканной одежде.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Отправляюсь на север ("Вечно жизнь течет, смертного казня; вновь она влечет к северу меня...")

Вечно жизнь течет,

Смертного казня;

Вновь она влечет

К северу меня.

Я пустился в путь,

А кругом жара;

Мне бы отдохнуть,

Но крута гора.

Все мы отцветем

Средь земной тщеты,

И своим путем

Следуют цветы.

Появился цвет,

Значит, будет плод,

Но в теченье лет

Не вернется год.

Пусть я не цветок,

Но прошла весна,

И в печальный срок

Седина видна.

Отдохнуть велит

Облакам звезда.

Что мне путь сулит

И ведет куда?

Если бы летать

Мог я, как святой,

Чтобы сочетать

Благо с чистотой!

Мне бы в небо взмыть

И средь горних стран

Волосы омыть

В озере Фусан.

Примечания

...средь горних стран... — в стихах Чэнь Юйи упоминается гора Ланфэн, одна из вершин Куньлуня, где по преданию обитают святые.

Фусан — мифическое озеро в стране святых, у которого растет священное дерево фусан.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Переправляюсь через Янцзы ("К югу от Янцзы виды хороши, но так долго жил я в чужой стране...")

К югу от Янцзы виды хороши.

Но так долго жил я в чужой стране,

Что не излечить мне моей души;

Где бы ни был я, всюду грустно мне.

Веслами машу, по реке плыву;

Тянутся ко мне дружно дерева.

Дождик перестал. Вижу синеву,

Но не веселит эта синева.

Хорошо видна мне гора Ушань,

Солнце светит мне с голубых высот;

Здешней красоте рад отдать я дань,

Стелется простор до морских ворот.

Пусть укреплена вся равнина так,

Что не страшен там дух дурных времен,

Даже крепостям угрожает враг;

Этот уголок лучше укреплен.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Проплывая в столицу через уезд Сянъи ("Залита корма зарей карминной; берега цветами пламенеют...")

Залита корма зарей карминной;

Берега цветами пламенеют.

Проплываю мимо дамбы длинной,

А на дамбе вязы зеленеют.

Облака, по-моему, недвижны,

Пленены небесной вышиною,

Но, в своем движенье непостижны,

На восток плывут они со мною.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Разведрилось после дождя ("На юго-западе синева; разведрилось вдалеке...")

На юго-западе синева;

Разведрилось вдалеке,

И кажется, облака — острова

На неподвижной реке.

А на заборе много сорок

Щеголяет мокрым пером;

Сорочий слышится говорок,

И вторит сорокам гром.

Прохлада манит ночную мглу,

И сон смежает глаза,

И я вознести хотел бы хвалу

За то, что прошла гроза.

Но в эту прекрасную ночь я нем.

Со мной лишь моя тоска,

И одинок я, хоть светит всем

Серебряная река.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

С того момента, как двенадцатого числа первого месяца в Фанчжоу встретил иноземные войска, и до того, как бежать в Южные горы, пятнадцатого числа добрался до дома Чжана в деревне Хуэйгу ("Говорили мне давным-давно, что в грядущем быть большой войне...")

Говорили мне давным-давно,

Что в грядущем быть большой войне,

Но не думал я, что суждено

Испытать предсказанное мне.

Исходил я множество дорог,

И повсюду враг мне угрожал;

Так меня преследовал восток,

Что на юго-запад я бежал.

Нет, я не знаток роскошных блюд,

Как лоянец благородный тот;

Лишь боюсь я, что меня убьют,

1 ... 485 486 487 488 489 490 491 492 493 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?