litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 482 483 484 485 486 487 488 489 490 ... 556
Перейти на страницу:

где в гнездах воронята.

Рожок гудит к закату.

Свеча погасла, грустно, пуст бокал,

в закатном ветре лист с платана пал.

Уж лист с платана пал,

и осень всё печальней,

и я одна в молчанье.

(мелодия "Ициньэ / Ицинъэ / Ицинэ — Думы красавицы из Цинь")

Источник: "Стихи тишины", 2019

"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")

На рассвете ветер за окном

На рассвете ветер за окном

сладкий сон согнал невольно.

С кем я снова выйду на балкон?

Помню, ворошили мы уголья,

только аромат их — унесен.

Вспоминаю золотистый склон,

всё уже подернуто туманом.

У волны весенней, под хмельком,

я спою тихонько о былом —

для гусей, летящих караваном.

(мелодия "Лантаоша — Волна, омывающая песок")

Источник: "Стихи тишины", 2019

"Синсянцзы" ("Возжигая курения в храме")

Осенний небосклон ("Осенний небосклон печалью обуян...")

Осенний небосклон

печалью обуян,

хрисанфы говорят, что близится Чунь-ян.

Оденусь потеплей

да выпью "мурашей",

ведь ветер силен,

и хлещет ливень,

и день студён.

Двор спрятан тьмой ночною,

мне муторно, тревожно.

Как хмель сойдет, гнетет былое

Ночь — невозможна

в пятне луны на сиром ложе

под мерный стук вальков,

печальный цвирк сверчков,

капель часов.

(мелодия "Синсянцзы — Возжигая курения в храме")

Примечания

Чунь-ян — осенний праздник (видимо, переводчик имел в виду Чунъян —праздник “двойной девятки”).

“Мураши” — молодое вино.

Источник: "Стихи тишины", 2019

"Сяочжуншань" ("Прибежище отшельника")

"Весна у высоких ворот..."

Весна у высоких ворот, набухают ростки,

проклюнулись где-то жарки,

еще не раскрывшись зазря.

Мы чай растолкли, и струятся дымки.

Пока не наступит заря,

наполнимся хмелем весенней тоски.

Качаются тени цветов у калитки,

ночные лучи в занавеске так зыбки,

желтеет закат.

Так трижды в два года Владыка весны

приходит в наш сад —

и нынче он снова стучится у врат.

(мелодия "Сяочжуншань — Прибежище отшельника")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

"Улинчунь" ("Весна в Улине")

Ветер стих, и лепестки легли в пески

Ветер стих, и лепестки легли в пески,

день истек, а я не причесалась.

Все, как было, лишь тебя не стало.

Чем ответить на слезу тоски?

В Шуанси, как говорят, еще весна.

Где ты, лодочка моя легка?

Ах, сегодня неподъемная тоска

тяжела для малого челна.

(мелодия "Улинчунь — Весна в Улине")

Источник: "Стихи тишины", 2019

"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")

"Стих ветер, двор засыпан лепестком..."

Стих ветер, двор засыпан лепестком,

как будто красные сугробы за окном.

А яблонька цвела еще в те дни

томления весны.

Хмель испарился, опустел бокал,

светильник помрачнел, устал.

Заполнил душу сумрачный туман,

и закурлыкал вслед весне жулан.

(мелодия "Хаошицзинь — Недавний праздник")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

"Цзуйхуаинь" ("Любуясь цветами при луне")

Насуплен день и тягостно немерен

Насуплен день и тягостно немерен,

сандал курится в медной пасти зверя.

Опять чунъяново веселье,

а под моей москитной сеткой —

полночный хлад нещадно резкий.

С вином к плетню пойду, уж день потух,

пронзит меня хрисанфа тонкий дух.

Не думай, что душа не знает мук.

Когда откинет ветер штору,

поймешь: я, как хрисанф, увяну скоро.

(мелодия "Цзуйхуаинь — Любуясь цветами при луне")

Примечания

Чунъ-ян — осенний праздник в 9-й день 9-го лунного месяца, когда близкие собираются, выходят на природу, любуются хризантемами.

Источник: "Стихи тишины", 2019

"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")

Я у цветочника купила (“Я у цветочника купила весны недораскрывшийся бутон...”)

Я у цветочника купила

весны недораскрывшийся бутон.

Роса его на зорюшке покрыла,

и заискрился он.

А чтобы не подумал суженый,

что личико мое цветка похуже,

его пришпилю к волосам,

сравни нас сам.

(мелодия "Цзяньцзы муланьхуа — Прекрасные цветы магнолии")

Источник: "Стихи тишины", 2019

"Цинъюйань" ("Синий яшмовый столик")

В одно мгновенье на Ханьданьском тракте

В одно мгновенье на Ханьданьском тракте

растаял вдалеке мой ратник.

Невыносим осенний жесткий ветер.

Одна-две чарки на рассвете

и разговор с тобой во тьме —

так пребываешь ты во мне.

Боль всех разлук нас двигала к закату,

стихами восхищались мы когда-то,

но было это тщетною опорой.

Разрушены все грезы,

остались только слезы,

похожие на сливовую морось.

(мелодия "Цинъюйань — Синий яшмовый столик")

Примечания

Ханьданьский тракт — метафора дальнего пути. Ханьдань — древний город на территории провинции Хэнань.

Источник: "Стихи тишины", 2019

Насколько продолжительна весна

Насколько продолжительна весна?

Две трети

уж миновало.

В зеленой сени алого немало.

Зеленые нависли плети,

ласкает их вечерний ветер...

Душа моя — измождена.

Цветы, вино — всё это есть в столице,

да не сравнится

с былыми отчими садами.

Вотще весна скитальцу, лишь тоска.

Дано ль разлуку передать словами?

Душе здесь негде приземлиться,

зовет тепло родного очага.

(мелодия "Цинъюйань — Синий яшмовый столик")

Источник: "Стихи тишины", 2019

1 ... 482 483 484 485 486 487 488 489 490 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?