Шрифт:
Интервал:
Закладка:
где в гнездах воронята.
Рожок гудит к закату.
Свеча погасла, грустно, пуст бокал,
в закатном ветре лист с платана пал.
Уж лист с платана пал,
и осень всё печальней,
и я одна в молчанье.
Источник: "Стихи тишины", 2019
"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
На рассвете ветер за окном
На рассвете ветер за окном
сладкий сон согнал невольно.
С кем я снова выйду на балкон?
Помню, ворошили мы уголья,
только аромат их — унесен.
Вспоминаю золотистый склон,
всё уже подернуто туманом.
У волны весенней, под хмельком,
я спою тихонько о былом —
для гусей, летящих караваном.
Источник: "Стихи тишины", 2019
"Синсянцзы" ("Возжигая курения в храме")
Осенний небосклон ("Осенний небосклон печалью обуян...")
Осенний небосклон
печалью обуян,
хрисанфы говорят, что близится Чунь-ян.
Оденусь потеплей
да выпью "мурашей",
ведь ветер силен,
и хлещет ливень,
и день студён.
Двор спрятан тьмой ночною,
мне муторно, тревожно.
Как хмель сойдет, гнетет былое
Ночь — невозможна
в пятне луны на сиром ложе
под мерный стук вальков,
печальный цвирк сверчков,
капель часов.
Примечания
Чунь-ян — осенний праздник (видимо, переводчик имел в виду Чунъян —праздник “двойной девятки”).
“Мураши” — молодое вино.
Источник: "Стихи тишины", 2019
"Сяочжуншань" ("Прибежище отшельника")
"Весна у высоких ворот..."
Весна у высоких ворот, набухают ростки,
проклюнулись где-то жарки,
еще не раскрывшись зазря.
Мы чай растолкли, и струятся дымки.
Пока не наступит заря,
наполнимся хмелем весенней тоски.
Качаются тени цветов у калитки,
ночные лучи в занавеске так зыбки,
желтеет закат.
Так трижды в два года Владыка весны
приходит в наш сад —
и нынче он снова стучится у врат.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Улинчунь" ("Весна в Улине")
Ветер стих, и лепестки легли в пески
Ветер стих, и лепестки легли в пески,
день истек, а я не причесалась.
Все, как было, лишь тебя не стало.
Чем ответить на слезу тоски?
В Шуанси, как говорят, еще весна.
Где ты, лодочка моя легка?
Ах, сегодня неподъемная тоска
тяжела для малого челна.
Источник: "Стихи тишины", 2019
"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")
"Стих ветер, двор засыпан лепестком..."
Стих ветер, двор засыпан лепестком,
как будто красные сугробы за окном.
А яблонька цвела еще в те дни
томления весны.
Хмель испарился, опустел бокал,
светильник помрачнел, устал.
Заполнил душу сумрачный туман,
и закурлыкал вслед весне жулан.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Цзуйхуаинь" ("Любуясь цветами при луне")
Насуплен день и тягостно немерен
Насуплен день и тягостно немерен,
сандал курится в медной пасти зверя.
Опять чунъяново веселье,
а под моей москитной сеткой —
полночный хлад нещадно резкий.
С вином к плетню пойду, уж день потух,
пронзит меня хрисанфа тонкий дух.
Не думай, что душа не знает мук.
Когда откинет ветер штору,
поймешь: я, как хрисанф, увяну скоро.
Примечания
Чунъ-ян — осенний праздник в 9-й день 9-го лунного месяца, когда близкие собираются, выходят на природу, любуются хризантемами.
Источник: "Стихи тишины", 2019
"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
Я у цветочника купила (“Я у цветочника купила весны недораскрывшийся бутон...”)
Я у цветочника купила
весны недораскрывшийся бутон.
Роса его на зорюшке покрыла,
и заискрился он.
А чтобы не подумал суженый,
что личико мое цветка похуже,
его пришпилю к волосам,
сравни нас сам.
Источник: "Стихи тишины", 2019
"Цинъюйань" ("Синий яшмовый столик")
В одно мгновенье на Ханьданьском тракте
В одно мгновенье на Ханьданьском тракте
растаял вдалеке мой ратник.
Невыносим осенний жесткий ветер.
Одна-две чарки на рассвете
и разговор с тобой во тьме —
так пребываешь ты во мне.
Боль всех разлук нас двигала к закату,
стихами восхищались мы когда-то,
но было это тщетною опорой.
Разрушены все грезы,
остались только слезы,
похожие на сливовую морось.
Примечания
Ханьданьский тракт — метафора дальнего пути. Ханьдань — древний город на территории провинции Хэнань.
Источник: "Стихи тишины", 2019
Насколько продолжительна весна
Насколько продолжительна весна?
Две трети
уж миновало.
В зеленой сени алого немало.
Зеленые нависли плети,
ласкает их вечерний ветер...
Душа моя — измождена.
Цветы, вино — всё это есть в столице,
да не сравнится
с былыми отчими садами.
Вотще весна скитальцу, лишь тоска.
Дано ль разлуку передать словами?
Душе здесь негде приземлиться,
зовет тепло родного очага.
Источник: "Стихи тишины", 2019