Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Голод я терплю четвертый год.
Я не знал покоя ни на миг,
На чужбине странствовал один.
Лишь теперь я, кажется, постиг,
Как в стихах был точен Шаолин.
Жизнь пока еще мне дорога,
Смерть мне угрожала здесь и там;
Конница железная врага
Вслед за мною мчалась по пятам.
И природа мучила меня
В хмуром, неприветливом краю;
Делаясь мрачней день ото дня,
Истребить пыталась жизнь мою.
В облаках вершины южных гор,
Жуткие, в туманах неземных;
Ощущая гибельный простор,
Там ходил я в туфлях травяных.
Греются на солнце старики
Целый день среди плетеных стен,
От забот столичных далеки,
Хоть бы вся земля попала в плен.
Впрочем, большинству людских сердец
Свойственно гонимым сострадать;
Сжалились, узнав, что я беглец,
И вина велели мне подать.
Сдобренная травами вода
В чан для умыванья налита.
Тех, кого преследует беда,
Трогает людская доброта.
В помощи мне здесь отказу нет.
Радуйся, мол, друг, покуда цел!
Что мне делать, если с детских лет
Только книги я читать умел?
До седин я дожил взаперти,
Мыслями блуждал в иных мирах
И не знал, что встречу я в пути
Этих праведных людей в горах.
Как несправедлив я был к другим!
Жил я, словно ближних в мире нет.
К россказням прислушавшись моим,
Старики смеялись мне в ответ.
Постоялый двор — как дом родной;
Средь бессмертных лишь такая тишь.
Светит лампа в темноте ночной,
За окном видна солома крыш...
Вот куда привел меня мой путь,
Мы в скитаньях горестных ничьи;
Полночь, но не в силах я заснуть:
Грустно слушать, как журчат ручьи.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Лю Цзыхуэй (1101-1147)
Китайский философ. В XII в. Пещера Водяного Занавеса стала центром развития конфуцианской мысли: в течение многих лет здесь проводил свои философские занятия Лю Цзыхуэй, в числе его учеников были основатели неоконфуцианства Чжу Си и Лю Фу. После смерти Лю Цзыхуэя в 1147 г., здесь был построен храм, в котором Чжу Си и Лю Фу продолжали вести философские занятия, привлекая слушателей из разных сторон Поднебесной. Позже этот храм получил название "Зал Трех Мудрецов". В пещере есть бывшие места храмов, которые включают: Зал Трех Мудрецов, Собор Шантяо, Храм Цзыхуэй, и многочисленные древние надписи.
Источник: China Highlights
Перевод: Смирнов И.С.
Новая пристань ("Холодок едва заметный рождает дымку...")
Холодок едва заметный рождает
дымку над гладью вод.
Умолкают звуки печальных напевов,
месяц набок прилег.
Неподвижны весла, и лодку сносит
к пристани на ночлег.
Задувает ветер, и ночью волны
будут биться о борт.
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
Ранний отъезд ("Петел в деревне криком рассвет возвестил...")
Петел в деревне
криком рассвет возвестил;
В утреннем небе
истаивает луна.
Странник на лошади
затемно тронулся в путь;
Меркнет светильник,
пуст гостевой покой.
Источник: "Облачная обитель", 2000
Ван Чухоу (XII в.)
Чиновник при академии Ханьлинь в начале XII в.
Эти восемь строк стихов написал Ван Чухоу из уезда Хуаянсянь, что в округе Чэндуфу области Сычуань, когда ему было около шестидесяти лет. Впервые увидев в зеркале, что усы и борода у него начинают седеть, он выразил свои чувства в стихах. "Молодое стремится к расцвету, а то, что достигло расцвета, стареет — вот закон, которому подчиняется все в мире, и избежать его никто не в силах. Обычно все белое становится черным, только усы и борода, наоборот, сначала черны, а потом уж белеют".
Другие его сочинения неизвестны.
Источник: "Простонародные рассказы, изданные в столице", 1995
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"Кто-то сказал, что ни старым, ни новым нету событиям счета..."
Кто-то сказал, что ни старым, ни новым
нету событиям счета,
Но в большинстве и цветенье, и гибель —
просто пустые заботы.
Можно считать, что события в мире
следуют судеб движенью,
Только зачем же приравнивать их
к лебедя вольным полетам!
Выцвели некогда черные брови,
будто бы снег обметал их;
Быстро поблекнет на лицах румянец,
словно цветы, опадет он.
Этот страдает, а этот скорбит —
оба должны оглянуться:
В роще под вечер листва шелестит,
ветер печальный зовет их.
Источник: "Простонародные рассказы, изданные в столице", 1995
Лу Ю (1125-1210)
Китайский поэт, вольнолюбец. Родился 13 ноября 1125 г. в уезде Шанъинь (современный Шаосин провинции Чжэцзян), умер 26 января 1210 г. Происходил из старинного рода, известного гражданскими и военными заслугами. Лу Ю осознавал себя представителем многих поколений, обязанным приумножить славу предков. Для него делом жизни стала борьба против капитулянтской политики правительства Южной Сун (1127-1279), отдавшего земли к северу от Янцзы чжурчжэням. В 1153 г. столкнулся с произволом властей, когда дважды отменялись результаты чиновничьих экзаменов, принесшие поэту первое место. Лишь осенью 1158 г. началась государственная служба. В 1160 г. занял невысокий пост при дворе и подал императору несколько докладов с важными предложениями. Выступление против фаворитов вызвало гнев у государя, и Лу Ю был отправлен в провинцию. В 1166 г. уволен по обвинению в том, что подстрекал крупного военачальника выступить в освободительный поход на север. В то время Лу Ю начал отказываться от творческих установок на подражание прошлым образцам. Увиденное и пережитое за полугодичное плавание в 1170 г. по Янцзы на запад, в Сычуань, нашло отражение в путевом дневнике "Жу Шу цзи" ("Поездка в Шу") и 52 стихах. Во время пребывания поэта в Сычуани в его творчестве значительное место заняла тема родины. Частое противопоставление праздной знати и бездеятельных генералов страдающему от иноземного рабства народу придавало его стихам особый драматизм.
Продолжая осуждать двор за уступки врагам, поэт укреплялся в мысли о праве человека на образ жизни, не укладывающийся