Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спит земля в густом дыму тумана,
Но блестит бессонная река.
День и ночь грустит она со мною.
День и ночь мой долгий взор на ней.
Вдаль река стремится неустанно,
Но не уплывет моя тоска
И не смыть прозрачною волною
Взгляд печальный — след тоски моей,
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Перевод: Ключников Ю.М.
"В саду коснулась веточки сирени..."
В саду коснулась веточки сирени —
Так хочется с тобой её вдыхать!
Но рядом проплывают только тени —
Минувших встреч былая благодать...
Источник: "Поднебесная хризантема", 2018
"За горизонтом скрылась туча-птица..."
За горизонтом скрылась туча-птица,
Освободив от сумрака закат.
Взошла луна, свеча во мгле курится,
Цветочный издавая аромат.
Я вспоминаю радостные годы,
Безоблачное наше бытиё...
Как хорошо, что перепад погоды
Украсил одиночество моё.
Источник: "Поднебесная хризантема", 2018
"Уж нет того, кто вдохновлял мою свирель..."
Уж нет того, кто вдохновлял мою свирель,
Полировал стихов цветную яшму.
С кем, молча, слушала я вешнюю капель,
Вдвоём поднявшись вечером на башню.
Источник: "Поднебесная хризантема", 2018
"Жумэнлин" ("Словно во сне")
"Мы с тобою в хмельном забытьи..."
Мы с тобою в хмельном забытьи
До заката сидели в беседке.
Хмель угас. На обратном пути
Солнце скрылось за тёмные ветки.
Сели в лодку. Поплыли назад,
Раздвигая в дороге кувшинки.
В наших полузакрытых глазах
Тихо таяли счастья пушинки.
Налегая на вёсла, гребли,
Возвращались к излюбленным гнёздам.
Тьма сгущалась, в закатной дали
Чайки взмыли к проснувшимся звёздам.
Птицы, лотосы, звёзды, вода...
Это то, что во мне навсегда.
Источник: "Поднебесная хризантема", 2018
"Ицзяньмэй" ("Сорванная слива мэй")
"Цветок не радует увядший..."
Цветок не радует увядший —
О возрасте напоминает.
Одна ночую в старой лодке
Под взглядом пристальным луны.
Гусь одинокий надо мною
С тревожным криком пролетает.
Какую весть несёт, — не знаю,
На север с южной стороны?
Быть может, древнее преданье,
Иль предстоящее свиданье...
Мы связаны с тобой навеки
Невидимым узлом судьбы.
И повторяется мгновенье —
Лишь прогоню с бровей страданье —
Оно меняет направленье,
Вонзает в грудь свои шипы.
Источник: "Поднебесная хризантема", 2018
"Таньпо хуаньсиша" ("Полоскание шелка на берегу ручья. Вариация")
Хризантема ("Зелёная и нежная листва, прекрасен лепестков узор певучий...")
Зелёная и нежная листва,
Прекрасен лепестков узор певучий...
Не стоят ничего мои слова,
Чтоб выразить всю красоту созвучий.
О хризантема, осени дитя!
Твой стойкий дух — хозяин непогоды.
Поверх унынья красотой светя,
Ты — дивное творение природы.
Пусть ярче сливы ранние цветы,
Сирень чарует тонким ароматом.
Они не могут поместиться рядом
С твоим неярким всплеском красоты.
Спасибо, что измученному сердцу
Даешь в твоём сиянии согреться.
Примечание Юрия Иляхина
Автор перевода дал, увы, неправильное название стихотворению. В нем говорится не о хризантеме, а о цветах, как указывают китайские комментаторы, коричного дерева. В стихах говорится об аромате, а хризантема, увы, не пахнет. А вот коричные цветы очень ароматные.
Источник: "Поднебесная хризантема", 2018
"Цзуйхуаинь" ("Любуясь цветами при луне")
"Уходит день, и туча серой птицей клюёт во тьме Девятую Луну..."
Уходит день, и туча серой птицей
Клюёт во тьме Девятую Луну.
Подушки холодок зовёт ко сну.
Но мне одной по-прежнему не спится.
И благовоний аромат клубится...
Мне вспомнились закатные мгновенья —
Мы вместе у восточного плетня...
Твои глаза, твои прикосновенья
Волнуют кровь и душу у меня.
Терзают грудь воспоминанья немо,
И ветер западный бесчинствует в окне!..
Ты видел бы, как вянет хризантема,
Когда бы заглянул в окно ко мне.
Источник: "Поднебесная хризантема", 2018
"Юйцзяао" ("Гордый рыбак")
"Сон мне приснился недавно..."
Сон мне приснился недавно —
В небо душа взлетела.
Слышу вопрос из пространства:
«Что приключилось с тобой?»
Утром, проснувшись, подумала:
Видно, душа захотела
Вырваться вдруг к свободе,
На вечный простор голубой.
Горькими были мысли,
Услышанные Оттуда:
Конечно, тебе по возрасту
Пора подвести итог.
Но ты свою жизнь посвятила
Поэзии дивному чуду.
И мало ещё подарила
Отчизне написанных строк.
Источник: "Поднебесная хризантема", 2018
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
2. "День чуть-чуть длиннее, чем вчерашний..."
День чуть-чуть длиннее, чем вчерашний.
И весны приметы всё видней.
Пристально слежу с высокой башни
За теченьем посветлевших дней.
Дворик мой внизу не слишком весел.
Мелкий дождик зарядил с утра.
Хмурый, он надолго занавесил
Солнце, просиявшее вчера.
Струны цитры в стороне безмолвны.
Над хребтами горными светло.
Сумерек малиновые волны
Что сулят? Хотелось бы, тепло.
А дождя мелодия всё глуше.
Вслушиваюсь в голос тишины.
За окном моим цветущей груше
Заморозки тоже не нужны.
Нежные цветы в одно мгновенье
Опадут. Жалею их до слёз.
Скоро встречу день поминовенья.
Не