litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 489 490 491 492 493 494 495 496 497 ... 556
Перейти на страницу:
class="stanza">

Вновь пою и танцую,

И падают слезы в вино...

Если сгладить Цзюньшань,

Были б воды Сянцзяна видны!*

Если ветви срубить,

То луна бы пробилась в окно!*

Был я сильным, но силы

Народу не все отдавал;

Не прославил себя,

А теперь уж седа голова!

Примечания

Но в той тыкве лекарства.... — В старом Китае было принято носить лекарства в высушенной пустой тыкве-горлянке. С такой тыквой обычно изображается один из восьми даосских сяней-бессмертных Ли Тегуай.

Если сгладить Цзюньшань, были б воды Сянцзяна видны! — реминисценция из стихотворения Ли Бо "Охмелев от вина, вместе с Ланьшу гуляем по берегу Дунтинху". Горы Цзюньшань были расположены неподалеку от этого озера, а о реке Сян говорилось выше, прим. к с. 79.

Если ветви срубить, то луна бы пробилась в окно! — Лу Ю перефразировал слова Ду Фу из его стихотворения "Ночью в шестой день первого месяца посвящаю луне...", где сказано: "Если дерево коричное сможешь срубить топором, то увидишь сияние ясной полночной луны" (по китайским представлениям, на луне тоже росло такое дерево). Здесь, с помощью литературных реминисценций Лу Ю хочет сказать о том, что бесполезно теперь для него строить планы, ибо они неосуществимы — слишком велики преграды, а время ушло.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

На реке ("Дождик стучит весенний о тростниковую мачту...")

Дождик стучит весенний

О тростниковую мачту,

Поднят соломенный парус,

В дымке закат погас...

Рыбы купить бы надо,

Лодку ищу рыбачью,

На огонек к соседям

Мне бы подплыть сейчас.

Пьяный, дремлю, — но ветер

Даже хмельного будит,

Чуть набежав на отмель,

Волны спешат назад.

Тянут по берегу баржу

Подневольные люди,

Сил своих не жалея,

Натягивают канат.

Источник: Лу Ю "Стихи", 1960

Одинокое облако ("Сорок весен в безлюдных горах...")

Сорок весен в безлюдных горах —

Разве маленький срок?

В третье лето правленья Цзя-тай

Я ушел на восток.

А теперь у высоких перил

Я на небо смотрю:

Одинокое облако

Также глядит на зарю...

1204 г.

Источник: Лу Ю "Стихи", 1960

Около чуской стены ("У реки — развалины стены...")

У реки — развалины стены.

Птиц и обезьян тоскливы крики.

И стоит чуть дале древний храм,

Где бывал когда-то Муж Великий*.

Век за веком чередою шли,

Заросла стена и одичала.

Но журчит у ног моих река

Так же, как у ног Его журчала!

Примечания

"Около Чуской стены". — Имеется в виду оборонительная стена древнего южнокитайского царства Чу, построенная вдоль берега р. Янцзы. Вероятно, именно это место описывал позднее в прозе Лу Ю:

"Мы дошли до храма Цьщзиюань селения Бошаши. Познакомились с настоятелем Чжи Цзянем и спросили его, почему местность называется Чэнся ("У стены"). Он ответил, что за храмом до сих пор стоит древняя стена времен царства Чу. После его пояснения я пошел на нее посмотреть. Стена находится на холме отгороженный ею участок очень маленький. На юге и севере — ворота, первые выходят к реке напротив ущелья Желтого Быка"

(пер. Серебряков Е.А.)

Муж Великий.— Цюй Юань:

Источник: Лу Ю "Стихи", 1960

Пою, захмелев ("С кубком стою на каменной башне...")

С кубком стою на каменной башне,

Что высится над рекой.

Взгляд устремляя в синее небо,

Глажу перила рукой...

Передо мной — небольшой "кораблик",

Это — винный сосуд.

К светлым чертогам небесного храма

Мысли меня несут.

Мне показалось, когда свой кубок

До самого дна осушил,

Что горы и реки бы уместились

В глубинах моей души,

Что сердце мое — утес огромный —

Выше высоких гор.

Но снова в радужных переливах

Тонет поэта взор.

За то, что сердце в миг отрезвленья

Хочет еще вина,

Те, кто не ведал большой печали,

Боюсь, обвинят меня.

О, велики вы, земли просторы,

И всюду люди живут,

Только один не находит места,

Не обретет приют.

Как я хочу в этот миг услышать

Феникса крик вдали,

Чтобы на крыльях священной птицы

Умчаться за тысячи ли...

Источник: Лу Ю "Стихи", 1960

Проезжаю мимо трех утесов Линшаньских гор ("К причудливым горам верхом подъехал...")

К причудливым горам верхом подъехал

Старик Фанвэн*, дряхлеющий поэт.

Да! В землях Шу и У таких высоких,

Таких великих гор, пожалуй, нет!

На много жэнь в лазурь небес взметнулись

И подпирают, как колонны, их.

Боюсь того лишь, что к земле принизит

Линшаньские вершины краткий стих...

Примечания

Фанвэн* — литературный псевдоним Лу Ю.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Пью вино в одиночестве у западного окна ("Подмел я двор, ворота на ночь запер...")

Подмел я двор, ворота на ночь запер...

И мой он тоже недалек закат!

Не возвратит согбенный старец силы,

Когда недуг в нем с головы до пят,

Всю жизнь свою чему-то я учился,

И

1 ... 489 490 491 492 493 494 495 496 497 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?