Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вновь пою и танцую,
И падают слезы в вино...
Если сгладить Цзюньшань,
Были б воды Сянцзяна видны!*
Если ветви срубить,
То луна бы пробилась в окно!*
Был я сильным, но силы
Народу не все отдавал;
Не прославил себя,
А теперь уж седа голова!
Примечания
Но в той тыкве лекарства.... — В старом Китае было принято носить лекарства в высушенной пустой тыкве-горлянке. С такой тыквой обычно изображается один из восьми даосских сяней-бессмертных Ли Тегуай.
Если сгладить Цзюньшань, были б воды Сянцзяна видны! — реминисценция из стихотворения Ли Бо "Охмелев от вина, вместе с Ланьшу гуляем по берегу Дунтинху". Горы Цзюньшань были расположены неподалеку от этого озера, а о реке Сян говорилось выше, прим. к с. 79.
Если ветви срубить, то луна бы пробилась в окно! — Лу Ю перефразировал слова Ду Фу из его стихотворения "Ночью в шестой день первого месяца посвящаю луне...", где сказано: "Если дерево коричное сможешь срубить топором, то увидишь сияние ясной полночной луны" (по китайским представлениям, на луне тоже росло такое дерево). Здесь, с помощью литературных реминисценций Лу Ю хочет сказать о том, что бесполезно теперь для него строить планы, ибо они неосуществимы — слишком велики преграды, а время ушло.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
На реке ("Дождик стучит весенний о тростниковую мачту...")
Дождик стучит весенний
О тростниковую мачту,
Поднят соломенный парус,
В дымке закат погас...
Рыбы купить бы надо,
Лодку ищу рыбачью,
На огонек к соседям
Мне бы подплыть сейчас.
Пьяный, дремлю, — но ветер
Даже хмельного будит,
Чуть набежав на отмель,
Волны спешат назад.
Тянут по берегу баржу
Подневольные люди,
Сил своих не жалея,
Натягивают канат.
Источник: Лу Ю "Стихи", 1960
Одинокое облако ("Сорок весен в безлюдных горах...")
Сорок весен в безлюдных горах —
Разве маленький срок?
В третье лето правленья Цзя-тай
Я ушел на восток.
А теперь у высоких перил
Я на небо смотрю:
Одинокое облако
Также глядит на зарю...
1204 г.
Источник: Лу Ю "Стихи", 1960
Около чуской стены ("У реки — развалины стены...")
У реки — развалины стены.
Птиц и обезьян тоскливы крики.
И стоит чуть дале древний храм,
Где бывал когда-то Муж Великий*.
Век за веком чередою шли,
Заросла стена и одичала.
Но журчит у ног моих река
Так же, как у ног Его журчала!
Примечания
"Около Чуской стены". — Имеется в виду оборонительная стена древнего южнокитайского царства Чу, построенная вдоль берега р. Янцзы. Вероятно, именно это место описывал позднее в прозе Лу Ю:
"Мы дошли до храма Цьщзиюань селения Бошаши. Познакомились с настоятелем Чжи Цзянем и спросили его, почему местность называется Чэнся ("У стены"). Он ответил, что за храмом до сих пор стоит древняя стена времен царства Чу. После его пояснения я пошел на нее посмотреть. Стена находится на холме отгороженный ею участок очень маленький. На юге и севере — ворота, первые выходят к реке напротив ущелья Желтого Быка"
Муж Великий.— Цюй Юань:
Источник: Лу Ю "Стихи", 1960
Пою, захмелев ("С кубком стою на каменной башне...")
С кубком стою на каменной башне,
Что высится над рекой.
Взгляд устремляя в синее небо,
Глажу перила рукой...
Передо мной — небольшой "кораблик",
Это — винный сосуд.
К светлым чертогам небесного храма
Мысли меня несут.
Мне показалось, когда свой кубок
До самого дна осушил,
Что горы и реки бы уместились
В глубинах моей души,
Что сердце мое — утес огромный —
Выше высоких гор.
Но снова в радужных переливах
Тонет поэта взор.
За то, что сердце в миг отрезвленья
Хочет еще вина,
Те, кто не ведал большой печали,
Боюсь, обвинят меня.
О, велики вы, земли просторы,
И всюду люди живут,
Только один не находит места,
Не обретет приют.
Как я хочу в этот миг услышать
Феникса крик вдали,
Чтобы на крыльях священной птицы
Умчаться за тысячи ли...
Источник: Лу Ю "Стихи", 1960
Проезжаю мимо трех утесов Линшаньских гор ("К причудливым горам верхом подъехал...")
К причудливым горам верхом подъехал
Старик Фанвэн*, дряхлеющий поэт.
Да! В землях Шу и У таких высоких,
Таких великих гор, пожалуй, нет!
На много жэнь в лазурь небес взметнулись
И подпирают, как колонны, их.
Боюсь того лишь, что к земле принизит
Линшаньские вершины краткий стих...
Примечания
Фанвэн* — литературный псевдоним Лу Ю.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Пью вино в одиночестве у западного окна ("Подмел я двор, ворота на ночь запер...")
Подмел я двор, ворота на ночь запер...
И мой он тоже недалек закат!
Не возвратит согбенный старец силы,
Когда недуг в нем с головы до пят,
Всю жизнь свою чему-то я учился,
И