Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На лбу председателя выступил пот. Он отряхнул с черной фетровой шляпы мистера Хайда пыль, пристально посмотрел на собеседника и сказал:
– Доктор Пе́трович, вы никогда не замечали, что маленькие случайности приводят к большим неприятностям? В той стране было всего три цементных завода, я ни с кем не договаривался. Просто мой завод был лучше оснащен. Департамент и выбрал его. Кто знал, что так все получится? Или с вами. Когда мне Пихлер сообщил о вашей кандидатуре и что у вас могут быть проблемы с аудитом комбината, я порадовался. Знакомая фигура, и компромат собирать не надо. Вы фигурировали в досье психиатра еще тогда, когда делали у меня проект. Кто знал, что вы окажетесь таким проницательным.
Остатки грима стекали с потом по сморщенному лицу. «Неужели мне его жалко?» – подумал Пе́трович? Да, потрясающий игрок. Какие комбинации. Вряд ли я его сильнее. Просто сегодня мне пришла карта, а ему – нет. А что будет завтра? Поэтому он и сказал:
– Ваше счастье, что все эти документы пока в моем банке. У вас – закладка, и у меня – закладка. Так что, если со мной что-нибудь произойдет, то рядом с выдуманной историей о совращении на страницах газет сразу же появится истинная история о разрушении дома. И последнее. Как только дело мальчика будет закрыто и клуб официально вступит в свои права по завещанию, в тот же день моя знакомая должна получить официальное письмо вашего фонда, благотворительного фонда, что тот берет на себя все расходы по лечению ее приятеля.
Трамвай остановился, и кондуктор вышел в салон:
– Господа, мы приехали.
Провожая спускавшихся с подножки странных пассажиров, он подумал: «Да, вроде садился брюнет, а выходит совсем седой. Что-то ему такое понарассказал второй, если он так сразу поседел. Не хотел бы я оказаться на его месте. Но это не мое дело. Мое дело – кофе и булочки». Он посмотрел, как его пассажиры разошлись в разные стороны, и достал свой завтрак.
* * *
Открыв в понедельник утреннюю газету, Пе́трович прочитал: «Странное происшествие в Рейнензиштадте. Вчера на берегу озера было обнаружено аккуратно сложенное кожаное пальто, накрытое черной фетровой шляпой. В кармане пальто была найдена записка: «Покидая этот мир, передаю привет своим коллегам и моему другу Георгу, пытавшемуся наставить меня на истинный путь».
Примечания
1
Chaсom – марка французского производителя курительных трубок.
2
Auchentoshan – марка известного шотландского равнинного односолодового виски с очень небольшим содержанием торфа в солоде.
3
Draceana (лат.) – «самка дракона». Декоративное домашнее растение.
4
Lenzkirch – коммуна в земле Баден-Вюртемберг, Германия. Курорт, с 1851 года – производитель часов.
5
Wolfsstunde (нем.) – «час волка». Разговорное русское обозначение времени открытия винных магазинов.
6
Aqua vita (лат.) – живая вода. Распространенное общее название крепких, часто самогонных напитков.
7
Ninho doce (браз./порт.) – сладкое гнездышко.
8
Ladder (англ.) – небольшая приставная библиотечная лестница.
9
Caran d’Ache – швейцарская компания, выпускающая эксклюзивные письменные принадлежности.
10
Белот – карточная игра в 32 карты.
11
Trumpf (нем.) – козырь.
12
Терц – в белоте и деберце выгодная комбинация из трех подряд карт одной масти.
13
Кюммель – ликер на основе тмина.
14
Dunhill – торговая марка английского производителя сигарет, табака и трубок.
15
Royal Oporto – сорт португальского портвейна.
16
Гай Фокс – самый знаменитый участник Порохового заговора против Якова I в 1605 году. В Англии сложилась традиция отмечать дату чудесного спасения короля и в ночь на 5 ноября сжигать чучело Гая Фокса.
17
Boys Bitter (англ.) – известная марка английского светлого эля с 3-процентным содержанием алкоголя.
18
Сиеста – послеобеденный сон в южноевропейских странах.
19
Холден Колфилд – главный герой повести Д. Сэллинджера «Над пропастью во ржи».
20
Майорат – порядок наследования имущества при обычном праве, согласно которому оно целиком переходит к старшему в роде или семье. Майораты традиционно существовали и в Российской империи, в семьях немецких и польских дворян.
21
Plus-value (фр.) – «выгода, избыточная ценность».
22
Э. Лабиш – автор водевиля «Соломенная шляпка».
23
Paisley (англ.) – «огуречный узор», известный с глубокой древности, получивший в Европе свое название от шотландского города Пейсли, где производились ткани с таким узором.
24
Святой Бонифаций –