litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 491 492 493 494 495 496 497 498 499 ... 556
Перейти на страницу:
дикие гуси вспорхнули,

Звонко кричат на лету!...

Как чудодейственный меч из Бинчжоу,

Я отточил мой стих.

Им по земле провожу, срезая

Осени красоту!

1203 г.

Источник: Лу Ю "Стихи", 1960

"Ночью читаю книгу о военных походах"

2. Ночью читаю книгу о военных походах ("Одинокий фонарь в темный вечер — отрада поэту...")

Одинокий фонарь

В темный вечер — отрада поэту,

О походах читаю,

Укрывшись за черной горой,

А мечты, словно птицы,

Летают по белому свету,

А желанье одно:

Взять ружье и ринуться в бой.

Пусть уж лучше костьми

Я на поле сражения лягу,

Чем останусь в тиши

В окруженье спокойной семьи.

Одинокий — могу ль

Ратный пыл проявить и отвагу?

Мне ли в жизнь претворить

Сумасбродные планы мои

А голодные гуси

Кричат нам с озер подневольных,

И печально на сердце,

И время бесславно летит,

Взял я зеркало в руки,

Вздохнул: мне обидно и больно,

Разве юность и свежесть

Лицо навсегда сохранит?

1156 г.

Источник: Лу Ю "Стихи", 1960

Перевод: Перелешин В.Ф.

"Бусуаньцзы" ("Предсказание")

Цветы сливы (У заставы, где мост не ведёт никуда)

У заставы, где мост не ведёт никуда,

Незамеченные распустились, ничьи.

И теперь от обиды желтеете вы и стыда,

Что и ветер вас треплет, и ливней ручьи.

Но без горечи разве бывает весной

Тот, кто стольким цветам ненавистен другим?

Опадая, вы грязью становитесь, гнилью земной...

Только запах незыблем и неистребим.

Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)

Перевод: Серебряков Е.А., Боева Я.

"Листья клена красит багрянец..."

Листья клена красит багрянец,

 листья дуба желты.

В Хэяне иней печали

 волосы запорошит.

В беседке прошлое вспоминая,

 смотрю вокруг.

Тропа к роднику. Кому поведаю боль души?

Все в пыли. Возле развалин, пьяный,

 пишу стихи.

Сплю одиноко. Разорванными

 облаками укрыт.

Годы проходят, напрасно надеялся

 все забыть.

Уйду, и пусть перед Буддой в нише

 свеча горит.

Источник: "Облачная обитель", 2000

"Путь коня по заросшему терном склону..."

Путь коня по заросшему терном

 склону горы ведет,

Лодка наискось пересекает

 бурлящий водоворот.

Привыкшее к одиночеству сердце

 спокойно и твердо —

Узнаешь меру силам своим там,

 где опасность ждет.

Источник: "Облачная обитель", 2000

Осенним днем поднялся в павильон Сяньюгэ ("Стучат копыта с утра до звездного света...")

Стучат копыта с утра до звездного света,

Пылью, седой как туман, дорога одета.

Кто бы мог знать, что к высокому павильону

Бессмертные прилетают на крыльях ветра.

Лунным осенним вечером звук голосов,

Посоха стук да веселый смех слышно порой,

Теперь я знаю — следы людей и бессмертных

Остаются в пыли одних и тех же дорог.

Мечтая об аисте с фениксом, я пришел.

Поклон положив с молитвой, взглянул вокруг,

Но не сумел увидеть бессмертных, и только

Горное белое облачко встретил вдруг.

Легкое облачко, тень живой белизны,

Задержалось у края перил рядом со мной.

Спросил, с какой из гор облачко прилетело —

Но, испугавшись, растаяло в небе оно.

Источник: "Облачная обитель", 2000

Случайно написал в беседке Шуйтин ("В павильоне прохладном поет беззаботная флейта...")

В павильоне прохладном

 поет беззаботная флейта.

Десять лет бродил своевольно,

 печалясь о времени светлом.

Потоком уносит упавший ствол,

 никто не вспомнит о нем.

Сама не знает сухая полынь,

 куда ее гонит ветром.

У золотого колодца платан

 в тиши полдневного света,

Колышутся водоросли в пруду,

 ветром вода задета.

Человеку радость в жизни нужна,

 издавна так повелось.

Надо ли говорить подробно

 о древнем законе этом.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

Храм в горах ("Гостей провожая, забрел в деревню...")

Гостей провожая, забрел в деревню

 возле реки.

Дверь приотворена, никого

 в маленьком храме нет.

Древний Будда у дальней стены

 пылью покрыт.

Дождь за окном, одинокой лампы

 неяркий свет.

Устав, на монашеском ложе хочу

 забыться во сне.

Кричат обезьяны, душа печалится

 им в ответ.

Желая понять законы паденья

 и славы людской,

Ищи на прибрежном песке

 минувшего года след.

Источник: "Облачная обитель", 2000

Перевод: Стручалина Г.В.

К сыну ("Не видеть мне, как усмирятся мятежи...")

Не видеть мне, как усмирятся мятежи.

В могиле, знаю, — только пустота забвенья.

Но ты нам, мёртвым, всё же расскажи,

Когда страны увидишь единенье.

Примечание переводчика:

Поэт родился в лодке на реке — во время бегства его семьи на юг из захваченной чжурчжэнями столицы тогдашнего Китая — города Кайфэна. С детства Лу Ю воспитывался на мысли, что в раздробленном смутой и захватом кочевников-чжурчжэней государстве нужно восстановить мир и благополучие и непременно следует отвоевать северные земли у врагов. Не без труда став государственным деятелем, он все силы отдавал воплощению этой идеи, но столкнулся с противодействием влиятельных при дворе людей и, в конце концов, ушёл в отставку.

Источник: stihi.ru

По дороге к заставе Цзяньмэнь попал под мелкий дождь ("Одежда в пятнах винных и

1 ... 491 492 493 494 495 496 497 498 499 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?