Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Найдется ль человек в мирах грядущих,
Который в это сердце бросит взгляд?
Вода скрепила высохшую ряску —
Из крошек драгоценный камень стал!
И незаметно иней пал на землю
И в киновари листьев засверкал.
Вина простого чарку поднимаю
И размышляю около окна:
Когда б, заслуг особых не имея,
Я до Ковша Небесного достал!
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Слышу крик гусей ("Дождик стучит весенний о тростниковую мачту...")
Вся слива в цвету,
Опьяняет ее аромат.
Жаровня остыла.
Надел я весенний наряд.
Но в Ханьском лесу ни души.
Тишина в Циньгуане*.
Гусей провожаю.
Их стаи на север летят...
Примечания
... в Ханьском лесу ни души Тишина в Циньгуане. — Ханьский лес (Ханьлинь), Циньгуань — владения императоров ханьской династии (II в. до н.э. — II в. н.э.), считавшиеся "исконными землями" китайской империи. Во времена Лу Ю эти земли были захвачены чужеземцами-чжурчжэнями. Говоря о том, что ныне на этих землях "ни души" и царит тишина, поэт хочет сказать, что север страны, к которому устремлены все его помыслы, опустошен и обезлюдел.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Слышу — шумит дождь ("Я сердцем бодр — и был бы жизни рад...")
Я сердцем бодр —
И был бы жизни рад,
Но сед уже —
И вижу свой закат...
Сто лет когда бы
Я прожить сумел —
Все б не успел
Земных закончить дел...
В бассейне плавать
Рыбам лишь дано,
А в мире
Ожидает всех одно...
Услышав шум дождя
В полночный час,
Я встал — и слезы
Брызнули из глаз...
1168 г.
Источник: Лу Ю "Стихи", 1960
Читаю книги ("Возвратился к Яньси Лу Фан-вэн...")
Возвратился к Яньси Лу Фан-вэн,
Не сотрешь седину с головы.
Весь заваленный свитками книг,
Одиночества не замечаю;
Остывает пшеница в котле
И похлебка из дикой травы,
Но хозяин забыл про еду —
Том за томом — читаю, читаю...
Пять повозок старинных томов
Мне вместить бы в лачугу мою,
И не только до слова прочесть,
Но исправить неверные знаки.
Я читаю взволнованно вслух,
А потом, прослезившись, пою,
Я стараюсь с бамбука списать
Иероглифы "Трипитаки"...
Мне с иных языков на родной
Много надобно переложить,
До зари не гашу фонаря
И от книг не могу оторваться,
Открываю окно — снегопад,
Кто бы знал, как мне хочется жить!
Семь десятков — удел не плохой,
Но еще бы прожить лет двенадцать...
Я б в хранилищах мог отыскать
Много книг, что забыты давно,
Гость пришел и трунит надо мной, —
Да и вправду — к чему мне гордиться
Видно, все одному не объять,
Видно, мне умереть суждено,
Даже пыли с томов не стряхнув,
Не найдя самой нужной страницы...
1182 г.
Источник: Лу Ю "Стихи", 1960
Читаю стихи Тао Юань-Мина ("Сочиняя свои стихи, прославляю тебя, Юань-Мин...")
Сочиняя свои стихи,
Прославляю тебя, Юань-Мин!
Жаль, красот твоих и глубин
Мне достичь не дано!
Я в деревню свою
Поздней ночью пришел один,
И, подобно тебе,
В одиночестве пил вино...
В поле после дождя ходил,
Подражая тебе, поэт,
Ночью рыбу ловил,
О том лишь тайно скорбя,
Что второй Тао Цянь
Не рождался тысячу лет, —
Так за кем же теперь
Я пойду, если нет тебя?
1193 г.
Источник: Лу Ю "Стихи", 1960
"Чайтоуфэн" ("Брошь-Феникс")
Стихи о Чэньюани ("О, бледные, бледные, чуть розовые ладони...")
О, бледные, бледные,
Чуть розовые ладони,
Вина и цветов
На прощанье мне принесли вы,
Весь город весной упоен,
Лишь у вашего дома
Тоскливы
Плакучие ивы...
Печальные ивы...
Разлучницы ивы...
О, ветер восточный!
Не ведает он сожаленья!
Угасла любовь, —
И остались пустые сомненья,
В разлуке с женою
Прошло уже несколько лет, —
И вот оказалось,
Мечты — заблужденье,
Любовь — заблужденье,
И все — заблужденье...
Весна — как и прежде —
Но я одинок и бессилен,
И жгучие слезы
Парчовый халат оросили,
И персика цвет
Уронил на листву лепестки,
Ночные огни —
Их еще не гасили —
Озерную рябь осветили...
Вы рядом,
Вы близко,
Но песня моя безответна,
И все бесполезно —
И тщетно,
И тщетно,
И тщетно!...
(На мотив "Чайтоуфэн" — "Брошь-Феникс")
Источник: Лу Ю "Стихи", 1960
"Осенние думы"
Осенние думы ("Сальное дерево розовым стало...")
Сальное дерево розовым стало,
Вся хризантема в цвету.
Слышу я: