Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Сунь Ши (XII в.)
Перевод: Басманов М.И.
"Ициньэ" ("Думы красавицы из Цинь")
"Цветенье в самом разгаре..."
Цветенье в самом разгаре —
Ярких красок разливы.
В тонких чулках по саду
В сени дерев брожу я.
В сени дерев брожу я
Как-нибудь на досуге
Срежу я прутик с ивы —
Чувства и мысли наши
В узел один свяжу им.
Там, в стороне закатной,
Ты словно в воду канул.
Я подвела свои брови,
С башни гляжу с тоскою.
С башни гляжу с тоскою
Жду с того дня, как только
Стали цвести хайтаны,
Все глаза проглядела,
Не нахожу покоя.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Тан Вань (XII в.)
Первая жена государственного деятеля эпохи Сун и одного из выдающихся поэтов средневекового Китая — Лу Ю. Он женился в двадцать лет: по взаимной любви, на подруге детства. Девушку звали Тан Вань, она доводилась Лу Ю кузиной, была тихого нрава и наделена вкусом и литературными способностями.
Однако за три года счастливой жизни у молодой пары не появилось детей, что в глазах общества являлось свидетельством "испорченности" жены, ее связи с нечистой силой.
Мать Лу Ю, которой невестка никогда не нравилась и которой хотелось для обожаемого и талантливого сына с несомненно нетривиальным будущим не только плодовитой супруги, но и супруги с хорошими связями при дворе, настояла на разводе. Лу Ю не посмел ослушаться. В итоге его женили на девице из влиятельного клана Ван, а Тан Вань вышла замуж за дворянина Чжао Шичэна.
Восемь лет спустя, Лу Ю, гуляя в парке Шэньянь, повстречал бывшую жену с ее новым мужем. Тан Вань попросила разрешения угостить поэта вином. Когда она передавала ему чашу, Лу Ю видел, что бедняжка не может сдержать слез.
Сразу после этой встречи он написал стихотворение "Шпилька с фениксом", но не просто написал, а записал на стене в парке. После чего Лу Ю надолго уехал из тех мест.
Источник: Стихи.ру (ссылка недоступна)
Перевод: Басманов М.И.
"Чайтоуфэн" ("Брошь-Феникс")
"Все ненадежно на свете..."
Все ненадежно на свете,
Чувство — всего ненадежней.
Быстро так цвет опадает
В сумерки и в дождик.
Словно в слезах, никнут ветви.
Утром их высушит ветер.
Все то, о чем горюю,
Выразить жажду невольно.
Но, опершись на перила,
Лишь про себя говорю я:
"Больно! Больно! Больно!"
Как далеки друг от друга,
Непостоянны как люди!..
Словно я на качелях —
Перед глазами все кругом.
Ночь на исходе. Звук рога
Кровь леденит и студит.
Страшно мне — вдруг кто увидит!..
Слезы скорее глотаю
И притворяюсь веселой —
Ни на кого не в обиде...
Скрываю! Скрываю! Скрываю!
Перекличка образов двух стихотворений происходит в каждой строфе, даже в строчке.
Стихи построены так, что все движение в них дается не в развитии, а в музыке состояния. Это состояние — одно, едино. Двое как один. Но когда вдвоем, состояние-слово "больно" становится еще больнее, а слово "скрываю" укрывается плотнее, ошибка же вырастает в необратимую фигуру жизни, а "не стоит" — в полную остановку, даже в падение. Но он говорит "не стоит", а она — "стоит", хоть и "скрываю".
Переплетая строчки Лу Ю со строками Тан Вань, первая к первой, вторая со второй, получилось так:
Нежно-румяные руки
(Все ненадежно на свете),
В чаши вино наливали
Чувство — всего ненадежней.
Было весной это. Ивы
Быстро так цвет опадает
Стены дворца затеняли.
В сумерки и в дождик.
Ивы в саду и в округе
Словно в слезах, никнут ветви.
Вызвали думы о друге.
Утром их высушит ветер.
Ветер с востока — жестокий,
Все то, о чем горюю,
Чувство — непрочно и зыбко,
Выразить жажду невольно.
Скорбь на душе беспредельна —
Но опершись на перила,
Я столько лет одинокий...
Лишь про себя говорю я:
Ошибка! Ошибка! Ошибка!
"Больно! Больно! Больно!"
Снова весна, как и прежде,
Мы отошли друг от друга,
А человек угасает!..
Разными стали судьбы...
Льются из глаз моих слезы,
Словно я на качелях —
След от румян на одежде,
Перед глазами все кругом,
Слезы ручьями стекают
Ночь на исходе. Звук рога
И сквозь шелка проникают.
Кровь леденит и студит.
Персика цвет пал на листья
Страшно мне — вдруг кто видит!..
В пруд за беседкой пустою...
Слезы скорее глотаю
Весточку, может, отправить
И притворяюсь веселым,
Той, с кем на верность клялись мы
Будто я не в обиде...
Не стоит! Не стоит! Не стоит!
Скрываю! Скрываю! Скрываю!
Весь секрет этой переписки состоит в том, что можно переплести практически любую строчку любой строфы поэтов. Первую с последней, среднюю с первой, проявляя, конечно, не механический подход, а относясь любовно. Настолько мощной оказывается энергия образной ткани, что ее узор не теряется, а насыщается новым цветом.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
Перевод: Стручалина Г.В.
"Чайтоуфэн" ("Брошь-Феникс")
Шпилька с фениксом ("В жизни непрочны все чувства...")
В жизни непрочны все чувства. Люди жестоки бывают.
Осень с дождями приходит, быстро цветы увядают.
Утренний ветер осушит слёз моих след ночной.
Бумаге доверю я душу. Себе говорю самой:
"Стой! Стой! Стой!"
Ничто нам людское не чуждо. Вчера и сегодня — не схожи.
Сравнятся несчастные души