litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 495 496 497 498 499 500 501 502 503 ... 556
Перейти на страницу:
с верёвкой качелей, быть может.

Звуки рогов — дрожь озноба. Думы остались в ночи.

Тайну сберечь свою чтобы, слёзы утри и молчи!

Молчи! Молчи! Молчи!

Примечание переводчика:

Государственный деятель эпохи Сун и один из выдающихся поэтов средневекового Китая — Лу Ю впервые женился в двадцать лет: по взаимной любви, на подруге детства. Девушку звали Тан Вань, она доводилась Лу Ю кузиной, была тихого нрава и наделена вкусом и литературными способностями.

Однако за три года счастливой жизни у молодой пары не появилось детей, что в глазах общества являлось свидетельством «испорченности» жены, её связи с нечистой силой.

Мать Лу Ю, которой невестка никогда не нравилась и которой хотелось для обожаемого и талантливого сына с несомненно нетривиальным будущим не только плодовитой супруги, но и супруги с хорошими связями при дворе, настояла на разводе. Лу Ю не посмел ослушаться. В итоге его женили на девице из влиятельного клана Ван, а Тан Вань вышла замуж за дворянина Чжао Шичэна.

Восемь лет спустя, Лу Ю, гуляя в парке Шэньянь, повстречал бывшую жену с её новым мужем. Тан Вань попросила разрешения угостить поэта вином. Когда она передавала ему чашу, Лу Ю видел, что бедняжка не может сдержать слёз.

Сразу после этой встречи он написал стихотворение «Шпилька с фениксом», но не просто написал, а записал на стене в парке. После чего Лу Ю надолго уехал из тех мест.

Тан Вань прочла это послание и немедленно ответила своим — там же, на стене в парке, повторяя стиль и форму стихов Лу Ю и само название стихотворения.

После того случая Тан Вань прожила менее года. Лу Ю же прожил долгую, насыщенную событиями и трудностями жизнь. За год до собственной кончины, будучи в возрасте восьмидесяти пяти лет, он написал стихи, посвящённые светлому образу Тан Вань и парку Шэньянь, в котором, кстати, можно увидеть стелы со стихами двух разлучённых судьбой и людьми влюблённых.

Источник: stihi.ru

Хуан Шу (XII в.)

Перевод: Басманов М.И.

Славлю бамбук (“Верный себе и стойкий...”)

Верный себе и стойкий,

Он возвышается гордо.

Как у ленюй непреклонной,

Величавая стать.

Он не меняет красок

В разное время года,

Иней и снег не в силах

С ним совладать.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Хун Хуэйин (XII в.)

Хун Хуэйин — поэтесса, жившая в эпоху Сун в местности Гуйцзи (современная провинция Чжэцзян, округ Шаосин).

По материалам: baike.baidu.com

Перевод: Басманов М.И.

"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")

"Мэйхуа — словно снег..."

Мэйхуа —

Словно снег.

Расцвела и белеет под снегом,

С ним соперничая белизной.

Мэйхуа

Вся в снегу.

Но ничто ее духа не сломит,

Нет предела упорству ее.

Мэйхуа

Все молчит

В ожиданье восточного ветра,

Лишь бы он возвратился скорей.

О, повей,

Заклинает,

Будь же ласков со мною и нежен

И моим повелителем будь!

(Мелодия "Цзяньцзы муланьхуа")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Чжу Цюнян (XII в.)

Перевод: Басманов М.И.

"Не пройдут моросящие тучи через реку, где стынет мост..."

Не пройдут моросящие тучи

Через реку, где стынет мост.

Под восточным ветром колючим

Все продрогло на тысячи верст.

А река, не умерив бега,

Все шумит и шумит под мостом.

И сливается запах снега

С ароматами первых цветов.

От души, как всегда, я жалею

Мэйхуа — тает день ото дня.

Исхудали мы обе с нею,

А она — еще больше меня.

Нет, не буду терзаться очень,

Поскорее с балкона уйду,

Чтоб не видеть, как поздней ночью

Мэйхуа замерзает в саду!

(Мелодия "Пусамань")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Чжэн Инян (XII век)

Перевод: Басманов М.И.

"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")

"С кем я теперь смогу поговорить о былом..."

С кем я теперь смогу

Поговорить о былом!

Струны лишь тереблю,

Слова не пророню.

Выплачу горе свое

Лучше, пожалуй, потом,

В сумерки, как придет

Вечер на смену дню.

Или на башню взойду,

Взгляд устремляя вдаль.

Как я страдаю теперь,

Разве же кто поймет!

Гусю, что к дому спешит,

Вверю свою печаль:

В Цзяннани сейчас весна,

Гусей не закончен лет.

(Мелодия "Хаошицзинь")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Шу Чжунцзи (XII век)

Перевод: Басманов М.И.

"О клятве и о верности пишу..."

О клятве

И о верности пишу,

Пишу я о мечте,

Пишу о чувстве —

О всем о том,

Что на сердце ношу,

И льются на бумагу слезы грусти.

Наверное, причиною того

Канонами без меры увлеченье —

Учением о бренности всего...

И кто только творец того ученья!

Я чай не пью

И ничего не ем,

Всегда молчу —

Не пророню ни слова,

И с каждым разом чахну между тем,

Сношу безропотно свои оковы.

Часам разлуки нашей счет веду —

Взаимностью мы в том друг другу платим...

Когда же еще время я найду,

Чтоб на тебя наслать мои проклятья!

(Мелодия “Цюэцяосянь”)

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Ю Цин (XII в.)

Перевод: Басманов М.И.

"Взираю вновь и вновь на земли Чу..."

1 ... 495 496 497 498 499 500 501 502 503 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?