Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Меня зовут Мюррей, – начал Роберт.
– Знаю. Она мне говорила.
Последовала пауза.
– Что ты будешь пить?
– Местный яд – clairin.
Каллаган кивнул бармену, и тот принес ему порцию рома-сырца. Еще одна пауза, затем он сказал:
– Слушай, ты не знаешь, как выступили в прошлом сезоне «Грин-Бей Пэкерс»?
Мюррей покачал головой, и Чарльз был явно разочарован.
– Здесь самые свежие газеты двухмесячной давности.
– Интересуешься футболом?
Каллаган уставился на Мюррея:
– Ты хочешь сказать, что никогда не слышал обо мне? О «Кошмарном Каллагане»? На слуху у всей Америки три года подряд. Я тот парень, который выиграл со счетом пятьдесят – один против «Миссури» в последние пятнадцать секунд финальной четверти. Это, как писали, был самый зрелищный тачдаун, когда-либо забитый на кубке Ориндж Баул. – Терпеливо, как будто пытаясь вразумить собеседника, он закончил: – «Пэкерс» хотели заполучить меня, когда я бросил колледж. И я бы подписался, если бы не попал в эту дыру.
– Ты называешь это дырой?
– А как еще. Посмотри на меня. Я машу мачете два дня в неделю на тростниковых полях. В другие дни я работаю с подрывниками на шахте. Все остальное время торчу в этом баре. – Он сделал глоток, дабы подчеркнуть данный факт. – Учти, что поначалу все было хорошо. Когда мы приехали сюда, Нат и я, после того как сбежали и поженились в Майами, старик Дефрис дал мне работу на плантации. Это было просто здорово, если бы не одна вещь.
– Что именно? – спросил Мюррей.
– Мы жили в большом доме, со всей семьей. Звучит заманчиво, но именно это все и испортило. Мадам Дефрис – она с самого начала вонзила в меня свои когти. – Он сжал челюсти. – Но это еще не конец.
На первый взгляд Каллаган выглядел как бродяга, с голосом, как у пропойцы, но Роберт видел, что в нем было нечто большее. Его глаза могли наливаться кровью, но взгляд его был прямым и решительным. В нем ощущалось физическое здоровье, а в его плечах и квадратном подбородке, заросшем щетиной, чувствовалась воинственность. Даже в его тщеславии была какая-то привлекательная наивность. Подавшись вперед, Мюррей без обиняков попросил его рассказать о ситуации в Гранд-Лимбе.
С минуту Каллаган изучающе смотрел на Мюррея, затем сказал:
– Ты хочешь получить ответ на то, что я сам хотел бы знать. Но если есть ответ, его надо искать в мадам.
– Кто она?
– Она из старинного креольского рода – старинного и разорившегося. У нее не было ни цента, когда четыре года назад Дефрис женился на ней.
– Должно быть, теперь она богатая женщина.
– Богатая? – Он проницательно посмотрел на Роберта. – Конечно, от Дефриса несет богатством. Но, брат, он держит ее на крючке. Пару раз она срывалась с крючка. Однажды был большой скандал, связанный с молодым французом, посетившим наш остров. От Дефриса всего можно ожидать. Это глубокий омут. Возможно, он любит ее, возможно, иногда ненавидит. Так что же происходит? Он держит ее там, где считает нужным, – под колпаком.
Какое-то время Роберт молчал, пытаясь осмыслить услышанное.
– А что тогда с Анри? – спросил он наконец.
– Это дохлая рыба. Он просто засранец. Повсюду задолжал денег – ни дня в жизни не работал.
Повисло молчание. Мюррей никак не мог мысленно сформулировать последний вопрос. И все же собеседник, видимо, почувствовал это.
– Ты избегаешь Натали. Может, мне следовало сразу сказать, что она хорошо о тебе отзывалась.
Роберт, должно быть, слегка покраснел, потому что Каллаган улыбнулся и мягко сказал:
– Она мне самому нравится. Она отличается от других. Хороший человечек. Но эта банда погубит ее, если я не заберу ее у них.
– Может, для начала ты откажешься от этой гадости? – Мюррей качнул головой в сторону стакана на столе.
Теперь настала очередь Каллагана покраснеть.
– Я пью только для того, чтобы скоротать время. Могу пить, могу бросить.
– Каллаган, – сказал Мюррей, – почему бы тебе просто не забрать Натали и не смотаться отсюда с ней вдвоем навсегда?
– Я не против, приятель, но, даже если она согласна, это невозможно сделать – пока.
– Почему?
Левой рукой он достал из кармана футболки пакетик с махоркой, лизнул полоску рисовой бумаги и свернул сигарету.
– В этой банановой республике скоро начнутся неприятности. У нас всего пара дней до Марди Гра. Затем здесь водрузят флаг.
– Какой флаг?
– Известно какой, с серпом и молотом, – отмахнулся Каллаган. – Здесь был тихий маленький сахарный клочок земли, пока они не наткнулись на бокситы в глубине острова. Этих бокситов тут завались. Кому-то это нужно, и отнюдь не старым добрым Штатам. Да, сэр, там, на шахте, за последние шесть месяцев коммунисты всерьез поковырялись. Полагаю, что вот-вот бабахнет большой взрыв.
– Значит, ты собираешься посмотреть, чем все это кончится?
– Да. Со времен Кореи мне было не слишком интересно. Кроме того, я вроде как в долгу перед стариной Дефрисом. Он всегда хорошо ко мне относился. И он из тех, кому действительно достанется по сопелке.
– А как насчет службы безопасности? – сказал Мюррей. – Я видел, что их там много. Выглядят отлично.
– Они отличные ребята. А Рибера, комиссар, – солидный малый. Но как они остановят эту толпу, – он ткнул самокруткой в сторону улицы, – спроси у своего хрустального шара, приятель.
У Мюррея был довольно озабоченный вид – Чарли Каллаган даже ухмыльнулся.
– А теперь я верну тебе вопрос на шестьдесят четыре доллара. Почему бы тебе не свалить, пока еще все хорошо?
– Ты, я вижу, принимаешь близко к сердцу проблему моей безопасности, – сказал Мюррей. – Но у меня тоже есть дела с Дефрисом.
– Вполне убедительно.
Ухмылка Чарли стала шире, и он протянул большую мозолистую руку.
Мюррей пожал ее. Жесткий и независимый, беззаботный и добросердечный Каллаган не мог не вызывать симпатии.
– Мне нужно возвращаться, – сказал Роберт. – Но я хотел бы поддерживать с тобой связь.
– Конечно, – кивнул Чарли. – Обычно меня можно найти здесь. Звони сюда, если не сможешь приехать в город. Телефон иногда работает.
Он проводил Мюррея до двери.
– Кстати, когда вернешься, передай от меня привет Натали.
– Я передам, что ты ее любишь.
– Это я и имел в виду.
Он снова протянул руку, и